15.02.2015 Views

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Xesús Ferro Ruibal, Xacinta Varela Martínez. Fraseoloxía e paremioloxía nos escritos do P. Martín Sarmi<strong>en</strong>to (1695-1772)<br />

(e exist<strong>en</strong>) <strong>en</strong> Galicia (Allariz, Redondela ou Pontevedra), non ve con agrado esta degradación<br />

semántica que no tempo del xa padecía a locución corpo santo no uso real da x<strong>en</strong>te. Hoxe, no<br />

cambio de mil<strong>en</strong>io, esa polisemia aínda se ac<strong>en</strong>tuou máis; e, pola contra <strong>para</strong> aquela festa<br />

eucarística o uso real dos galegos de hoxe recuperou o latinismo Corpus ou Corpus Christi.<br />

2.1.4. Fidalgo do cabo de Boa Esperanza. [1762-1772] (§ 5978) No sé de fijo el año <strong>en</strong><br />

que se fundó el primer mayorazgo <strong>en</strong> España, ni qui<strong>en</strong> ha sido el que le fundó. Supongo<br />

que no ha sido ningún hombre oscuro, como son hoy los más que los fundan. Creeré que<br />

sería un señor de alta guisa, y de los que <strong>en</strong>tonces t<strong>en</strong>ían estados de feudo, y claro está<br />

que los feudos no se podían <strong>en</strong>aj<strong>en</strong>ar ni dividir; y que faltando herederos volvían a la<br />

Corona —luego, antes eran de ella. ¿Qué conexión ti<strong>en</strong>e esto con los mayorazgos de<br />

hoy También creo que este género de mayorazgos com<strong>en</strong>zaría después de las<br />

conquistas, y acaso com<strong>en</strong>zaría por los morgados de Portugal con los caudales que iban<br />

vini<strong>en</strong>do de la África y después de la América. ¿Qué habían de hacer de tanto oro esos<br />

av<strong>en</strong>tureros La expresión portuguesa fidalgo do cabo de Boa Esperanza es irrisoria,<br />

como la castellana caballero indiano. (SARMI-660:5978, Monteagudo 4, 360).<br />

TFG. O dito é portugués; e o galego máis próximo é fidalgo da casa da palla, dito de Moraña<br />

(43220), que a mediados do século XX designaba unha persoa que se t<strong>en</strong> polo máis da festa<br />

pero que, b<strong>en</strong> mirado, nin sequera t<strong>en</strong> o que teñ<strong>en</strong> os outros.<br />

COMENTARIO. En Galicia a mediados do século XX, fóra de zonas concretas coma O<br />

Cebreiro, te-la casa cuberta con colmo (palla do c<strong>en</strong>teo) era un signo externo de pobreza,<br />

porque, o clima húmido pide un tellado de tella ou lousa (sempre máis duradoiro) mesmo <strong>para</strong><br />

os pobres. Con palla de c<strong>en</strong>teo (colmo) ou mesmo de millo só se cubrían daquela as palleiras,<br />

onde se gardaba a herba seca e os trebellos da labranza. Por iso é tamén irrisorio este dito<br />

fidalgo da casa da palla, que tamén existía <strong>en</strong> Portugal (43220; Fonseca:201). A mediados do<br />

século XX aínda se podía oír falar dunha casa fidalga (“casa de torre, señorial, pacio ou pazo”)<br />

ou de fidalgo, como sinónimo de persoa dunha clase social e económica superior e mesmo<br />

dunha certa honestidade (Andar a pago non pago, non é de homes fidalgos: Morei1:067); pero<br />

hoxe xa son palabras <strong>en</strong> desuso ou con certa int<strong>en</strong>ción literaria; e xa non se oe dicir terse por<br />

fidalgo pero aínda se pode oí-lo refrán Qu<strong>en</strong> t<strong>en</strong> diñeiro é fidalgo. Máis comúns e vivas son as<br />

locucións aristocracia do pan de millo ou señorito de caldo á mer<strong>en</strong>da (persoa que se t<strong>en</strong> por<br />

membro dunha clase superior pero que na intimidade non come coma os ricos s<strong>en</strong>ón que se<br />

alim<strong>en</strong>ta do mesmo que com<strong>en</strong> os máis pobres: pan de millo e caldo. Nótese a perviv<strong>en</strong>cia de<br />

ditos que se basean <strong>en</strong> feitos xa desaparecidos coma o consumo de pan de millo polos pobres<br />

ou o caldo á mer<strong>en</strong>da). O pobo sempre foi agresivo cos que apar<strong>en</strong>tan unha riqueza ou<br />

categoría que non teñ<strong>en</strong> e así di o refrán: Máis vale din de moeda que don s<strong>en</strong> r<strong>en</strong>da (RODGO-<br />

2:114).<br />

2.1.5. Mel de Galicia 7 Véxase Se queres vestir de seda, trata <strong>en</strong> cera.(2.5.21.1.).<br />

TFG. Non figura.<br />

COMENTARIO. O mel de Galicia xa era proverbial no século IX e a medicina popular tradicional<br />

e o refraneiro demostran que nunca se deixou de producir e consumir, como mostra a toponimia<br />

(As Abellas, Abelleira, A Abelleira, Couceiro, O Abellal, A Abellariza, Albariza, Enxames, O<br />

Enxameado, O Trobo, Os Trobos,...). Pero, polo que di Sarmi<strong>en</strong>to, no tempo del xa deixara de<br />

7<br />

O Liber Chronicae seu Chronicon Aemilian<strong>en</strong>se, que cita Sarmi<strong>en</strong>to, <strong>en</strong>umera as trece cousas<br />

<strong>para</strong>digmáticas na Hispania do tempo dos godos e <strong>en</strong>tre elas están o mel de Gallicia, coa scanda de<br />

Asturias, o triticum de campis Gottis, o mulus de Hispali, o Cavallus de Mauros ou a disciplina atque<br />

sci<strong>en</strong>tia de Toledo (Mss. 51; 36r. Biblioteca Nacional de España, que neste caso copia un antigo códice de<br />

San Millán de la Cogolla). Aínda que Sarmi<strong>en</strong>to relatiniza o topónimo, o manuscrito di claram<strong>en</strong>te<br />

Gallicia.<br />

106 Cadernos de Fraseoloxía Galega 14,2012, 99-163. ISSN 1698-7861

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!