15.02.2015 Views

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Xesús Ferro Ruibal, Xacinta Varela Martínez. Fraseoloxía e paremioloxía nos escritos do P. Martín Sarmi<strong>en</strong>to (1695-1772)<br />

labradores que, por no t<strong>en</strong>er tierras bastantes proprias ni aj<strong>en</strong>as <strong>para</strong> trabajar todo el año,<br />

son jornaleros y merc<strong>en</strong>arios <strong>para</strong> vivir y comer, alquilando su sudor <strong>para</strong> la agricultura.<br />

(65r) La cuarta es de los caseros, que sin t<strong>en</strong>er tierras ni proprias ni aj<strong>en</strong>as y sin ser<br />

jornaleros determinados cultivan las caserías, quintas o granjas aj<strong>en</strong>as por sí mismos.<br />

Este empleo era, <strong>en</strong>tre los romanos, el del villicus—es error creer que villa significaba lo<br />

que hoy: villa significaba solo una casa de campo o granja (SARMI-660: 3530; Monteagudo:<br />

3,48).<br />

TFG. Pervive, polo m<strong>en</strong>os, no Morrazo (véxase páxina 279,36). Figura implícito no refrán<br />

Veciño de pan e porco, el con fartura e ti s<strong>en</strong> conforto (RODGO:3,406; MOREI1:142).<br />

Com<strong>en</strong>tario. Só no mundo rural pervive esta locución, que parece expresa-la máxima ambición<br />

dun estoico labrego galego (comida e ferram<strong>en</strong>ta <strong>para</strong> traballar) e que <strong>para</strong> Sarmi<strong>en</strong>to é o<br />

equival<strong>en</strong>te de Pan y toros e do latino Panem et circ<strong>en</strong>ses. O máis próximo sería este refrán: Ó<br />

ano torto, horto; ó torto torto, cabra e horto; e ó torto retorto, cabra, horto e porco (RODGO:1,178).<br />

Perviv<strong>en</strong> os seus elem<strong>en</strong>tos fragm<strong>en</strong>tados <strong>en</strong> dous refráns: Veciño de pan e porco, el con<br />

fartura e ti s<strong>en</strong> conforto. (RODGO-3:406). (MOREI1:142). O segundo elem<strong>en</strong>to está noutro refrán<br />

En Domaio non <strong>en</strong>tra n<strong>en</strong> fidalgo a cabalo n<strong>en</strong> carro ferrado. (SARMI-7:377,433v). (LOREN7052).<br />

2.2.3.3. Ter pan vello. [1762-1772] (§ 555) Del vecindario de Galicia se deb<strong>en</strong> calcular tres<br />

clases. Primera, de los mayorazgos. Segunda, de los labradores ricos. Tercera, de los<br />

labradores pobres. Jamás se deb<strong>en</strong> confundir unos con otros. Es expresión de Galicia<br />

decir de un labrador rico aínda t<strong>en</strong> pan vello. Esto es, que los granos de su cosecha<br />

alcanzan a la cosecha nueva. También se usa esta otra: t<strong>en</strong> pan e porco. Esto es, que<br />

ti<strong>en</strong>e pan y tocino <strong>para</strong> comer <strong>en</strong> todo el año. Al contrario, todos los que no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> ni<br />

pan ni tocino sino <strong>para</strong> unos pocos de meses, esos son los pobres labradores gallegos<br />

que pid<strong>en</strong> singular at<strong>en</strong>ción y que deb<strong>en</strong> hacer clase aparte <strong>para</strong> la Única Contribución.<br />

A esos se les debe contemplar y privilegiar <strong>para</strong> que no desampar<strong>en</strong> la agricultura y el<br />

inútil, infeliz y p<strong>en</strong>oso trabajo de no pasar jamás de azacanes y jornaleros (SARMI-660:<br />

3530; Monteagudo:1, 127).<br />

TFG Pan vello literalm<strong>en</strong>te é pan reseso, seco, duro. Por iso di o refrán que Pan vello fame é<br />

(LEIRAS3-10,1893,638). (VSACO:664,17678), porque, cando hai fame, un come o que sexa (A boa<br />

fame non hai broa dura ~ pan reseso ~pan duro). Pero pan tamén era o c<strong>en</strong>teo, é dicir, o cereal<br />

aínda s<strong>en</strong> moer, de xeito que ter pan vello, tal como di Sarmi<strong>en</strong>to, é ter aínda na ucha cereal<br />

dispoñible da anada anterior, cando na veiga xa está a medrar ou mesmo a madura-lo cereal<br />

deste ano. Deste xeito o pan vello convértese <strong>en</strong> símbolo de “aforros” e de “recursos<br />

económicos”.<br />

Com<strong>en</strong>tario. Desprazado o c<strong>en</strong>teo polo millo, hoxe dise máis millo vello por “aforros; calquera<br />

tipo de recursos que se foron administrando e que aínda están dispoñibles” (44002), de xeito que<br />

ter millo vello no canastro (44002) ou haber millo vello no hórreo (42416, 0736) ou haber millo vello<br />

na cabana (43220) significa “Ter reservas [de algo indisp<strong>en</strong>sable] e despreocuparse; vivir de<br />

r<strong>en</strong>das”. E isto pódese aplicar a diversas situacións, coma ter diñeiro os pais, <strong>para</strong> axudar<strong>en</strong> os<br />

fillos a empezar<strong>en</strong> a vida cando casan (44002) ou ter oído xa unha persoa moitas misas e<br />

considerarse eximido de ter que seguir practicando (43210) ou levar un xogador tal vantaxe no<br />

xogo, que se pode permitir perder unha ou varias mans s<strong>en</strong> perde-la posibilidade da vitoria final:<br />

Vou gañándolle 28 a 19, e imos a 30. -Tes millo vello, ¿eh".(40909, 0736). Mira que mal está a<br />

xogar o Madrid. Non fai nada por gañar o partido. Claro, como t<strong>en</strong> millo vello no<br />

canastro...".(40108, 0736).<br />

2.2.4. Ve o algueiro <strong>en</strong> ollo alleo e non o ve no seu. [1755]. S.V. Algueiro. Significa<br />

festuca, átomo, arestica, etc., que cae <strong>en</strong> los ojos, y de esta voz se usa <strong>en</strong> el adagio: Vé o<br />

algueiro <strong>en</strong> ollo alleo é non ó vé nó seu. (SARMI-6:316,107r).<br />

114 Cadernos de Fraseoloxía Galega 14,2012, 99-163. ISSN 1698-7861

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!