15.02.2015 Views

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Xesús Ferro Ruibal e e Xacinta Varela Martínez: Fraseoloxía e e paremioloxía galega nos nos escritos do do P. P. Martín Sarmi<strong>en</strong>to (1695-1772)<br />

el Ori<strong>en</strong>te y sine teste 47 Se debían consultar antes lo que han escrito los malayos,<br />

malabares, mongoles, persas, mahometanos, etc. (SARMI-660: 5149; Monteagudo 4, 164).<br />

TFG. De longas vías sa<strong>en</strong> longas m<strong>en</strong>tiras (RODGO-3:416). A m<strong>en</strong>tira e o señor, canto máis<br />

lonxe, mellor (23911:287).<br />

2.5.8. En Domaio non <strong>en</strong>tra nem fidalgo a cabalo nem carro ferrado. [1770]. Poco<br />

antes de Domayo, vini<strong>en</strong>do del poni<strong>en</strong>te, está una cuesta que llaman la Borna 48 . Vi<strong>en</strong>e a<br />

ser un disforme cúmulo de peñascos unos sobre otros al modo de un montón de nueces.<br />

Casi es intransitable <strong>para</strong> caballerías y carros; así es proverbio que <strong>en</strong> Domayo no <strong>en</strong>tra<br />

“nem fidalgo á cabalo, nem carro ferrado”. No obstante yo pasé esa Borna <strong>en</strong> una mula,<br />

aunque con mucho trabajo. (SARMI-7:377,433v).<br />

TFG. En Domaio non <strong>en</strong>tra n<strong>en</strong> fidalgo a cabalo n<strong>en</strong> carro ferrado.(LOREN7052). Sospeitamos<br />

que a pres<strong>en</strong>za do refrán de Sarmi<strong>en</strong>to nun traballo de J. Lor<strong>en</strong>zo sobre o carro é resultado da<br />

súa erudición, máis ca de recolleita propia <strong>en</strong> 1974: de feito el é o único que o recolle. E unha<br />

int<strong>en</strong>sa pescuda in situ tampouco o dá como vivo 49 . Pero a idea de lugar inaccesible reaparece<br />

no cantigueiro popular como defecto de certos lugares, s<strong>en</strong> que poidamos certificar que<br />

corresponda a unha realidade e que non sexa unha simple invectiva creada s<strong>en</strong> fundam<strong>en</strong>to<br />

polos veciños, porque moi semellante <strong>en</strong>contrámolo <strong>en</strong> cantigas populares, constituíndo un<br />

exemplo máis da interacción <strong>en</strong>tre o refraneiro popular e o cantigueiro popular. Son estas:<br />

N'aldea de Palavea / non <strong>en</strong>tra carro ferrado, / sinón o de Mantiñán / c'unha porca pol-o rabo.<br />

(PERZBA2062). Niste lugar de Facós / non <strong>en</strong>tra carro ferrado /se nono trae o Manoel / co burriño<br />

polo rabo. (LOREN21470). No lugar de Fradalvite / non <strong>en</strong>tra carro ferrado / se nono trai Elisiña /<br />

co burriño polo rabo. (LOREN21496). No lugar de San Martiño / non <strong>en</strong>tra carro ferrado, / pero<br />

<strong>en</strong>tra o Cachapelo / cunha xata polo rabo. (24402, 0883). No curro de Carolina / non <strong>en</strong>tra carro<br />

pechado; / solo <strong>en</strong>tra Carolina/ co seu porco polo rabo. (23911:073). Na aldea da Fontela / non<br />

<strong>en</strong>tra carro de toxo / por causa de Rosariña, / que t<strong>en</strong> o peliño roxo. (BLADO3655) 50 .<br />

2.5.9. O ome cordo, ao leme. [1762-1772] De esto se debe instruir a los marineros <strong>para</strong> que<br />

por sí mismos puedan hacer la estima o el juicio práctico, in aestimatione prud<strong>en</strong>tum de<br />

la longitud o distancia y no fiarse de estimas lastimosas de algunos que se met<strong>en</strong> a<br />

estimar sin saber cosa de náutica. En Galicia es adagio de marineros: Ô ome cordo ao<br />

leme —leme es ‘el timón’ <strong>en</strong> gallego. Dice el adagio que el hombre que hubiere <strong>en</strong> el<br />

navío reputado por cuerdo, prud<strong>en</strong>te y juicioso, a ese se le debe <strong>en</strong>cargar que asista<br />

47 “s<strong>en</strong> testemuña (que o acredite)”.<br />

48 Debemos a Salvador Otero Castro a información de que a zona da Borna é p<strong>en</strong>edía e, aínda hoxe, bastante<br />

difícil de transitar, se se vai monte a través. É o lugar onde está situado o célebre petróglifo da Borna, que<br />

parece repres<strong>en</strong>tar unha embarcación. Pero hoxe hai vías de comunicación por baixo e por riba (a estrada<br />

que vai de Rande a Moaña e o corredor do Morrazo) que un<strong>en</strong> con facilidade os núcleos poboados e que<br />

levan ó Golf Domaio e a Chan de Arquiña e a outros lugares interesantes dese monte.<br />

49 Salvador Castro infórmanos de que unha muller de 55 anos lle dixo que lle parecía lembra-lo uso deste<br />

refrán, s<strong>en</strong>do ela n<strong>en</strong>a, pero cun significado non real s<strong>en</strong>ón metafórico: 'que os homes non son de fiar, que<br />

fach<strong>en</strong>dean moito co cabalo ou co carro e logo nada', pero esta testemuña, malia pres<strong>en</strong>tar o contrarrefrán<br />

correspond<strong>en</strong>te referido ás mulleres (En Domaio nin as flores <strong>en</strong> mulleres as mellores), non lle ofrece<br />

absoluta confianza porque a nai octox<strong>en</strong>aria da informante non lembraba <strong>para</strong> nada o refrán. A<br />

información vén confirmada por unha int<strong>en</strong>sa pescuda <strong>en</strong>tre os veciños da zona feita tamén por Carlos<br />

Rúa, Xosefa Martínez, Manuel Pérez Rúa e Jesús de la Torre.<br />

50 Palavea (San Vic<strong>en</strong>zo de Elviña, A Coruña), Facós (<strong>en</strong> San Vic<strong>en</strong>te de Lobeira, Lobeira), Fradalvite (San<br />

Trocado de Santa Comba, Lobeira), San Martiño (algún lugar da Terra Cha), O curro da Carolina<br />

(probablem<strong>en</strong>te é un lugar imaxinario <strong>para</strong> unha cantiga ideada <strong>en</strong> Pantón alusiva á famosísima actriz<br />

Carolina, La Bella Otero, de nome real Agustina Otero Iglesias: Valga 4.11.1968 - Nice 10.4.1965).<br />

Fontela debe ser algún lugar próximo a Pontevedra (<strong>en</strong> Vigo, Tomiño, Gondomar ou Forcarei).<br />

Cadernos de Fraseoloxía Galega 14,2012, 99-163. ISSN ISSN 1698-7861<br />

127

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!