Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Xesús Ferro Ruibal e e Xacinta Varela Martínez: Fraseoloxía e e paremioloxía galega nos nos escritos do do P. P. Martín Sarmi<strong>en</strong>to (1695-1772)<br />
san xoán a sardiña molla o pan t<strong>en</strong> como versión máis aceptada En san xoán xa a sardiña molla<br />
o pan, porque é no mes de xuño cando por fin a sardiña xa t<strong>en</strong> a cantidade de graxa<br />
característica que a fai especialm<strong>en</strong>te sabedeira. Lembremos tamén o refrán de prototipos San<br />
Pedro sardiñeiro, San Martiño castiñeiro e san Blas lacoeiro (DÍAZ), que coloca as sardiñas <strong>en</strong><br />
xuño, as castañas <strong>en</strong> novembro e o lacón <strong>en</strong> febreiro.<br />
Dáselle, logo, a unha mala veciña a sardiña de maio, porque aínda non está <strong>en</strong> comida (tal e<br />
como b<strong>en</strong> explica o P. Sarmi<strong>en</strong>to com<strong>en</strong>tando o refrán A quem <strong>en</strong> mayo come sardiña, <strong>en</strong><br />
agosto lle pica a espiña). Iso mesmo din os refráns A sardiña de maio que a parta un raio.<br />
(34505155) (39455358) (GONPE:034). Sardiñas de maio, sardiñas do diaño. (RODGO-3:318)<br />
(GONPE:037). Aínda que tamén hai un refrán que di En maio a sardiña pinga no borrallo e <strong>en</strong><br />
San Xoán pinga no pan. (GONPE:036). Á sardiña <strong>en</strong> abril ponlle a man e deixaa ir; <strong>en</strong> maio, xa<br />
pinga no borrallo; <strong>en</strong> san Xoán, molla o pan. (VSACO:492, 12782) (GONPE:035).<br />
Só dúas observacións máis. Primeira, ese refrán de Sarmi<strong>en</strong>to leva a nota de que é portugués.<br />
Segunda, a escasa consideración da sardiña pequ<strong>en</strong>a de maio debe ter que ver coa<br />
inmaturidade, porque, cando as sardiñas están <strong>en</strong> comida, o refraneiro segue preferindo as<br />
pequ<strong>en</strong>as (véxase 2.5.5.).<br />
2.5.15. Qu<strong>en</strong> *lexos vai a casar, ou chata leva ou a vai a buscar. [1766]. No soy solo el<br />
que mormura de los casami<strong>en</strong>tos fuera de España, y aun fuera de la provincia respectiva,<br />
no habi<strong>en</strong>do par<strong>en</strong>tesco muy cercano, pues bi<strong>en</strong> persuadidos están los gallegos de su<br />
refrán que dice: (...) Qu<strong>en</strong> *lexos vai a casar, ou chata leva ou a vai a buscar. (SARMI-<br />
8:201;403).<br />
En 3.3.1. veremos que cita este refrán <strong>en</strong> castelán.<br />
TFG. Este refrán <strong>en</strong>dogámico mant<strong>en</strong>se vivo na memoria colectiva (última anotación de 2001<br />
55<br />
) e con moitas variantes tanto no tema coma no rema. A primeira parte do refrán (tema)<br />
pres<strong>en</strong>ta 10 variantes, algunhas meram<strong>en</strong>te dialectais (lonxe, lons, *lexos): O que fóra vai<br />
casar..., / O que lonxe vai casar..., / O que lons vai casar..., / O que *lexos vai casar..., / O que a<br />
lonxe vai casar..., / O que tras da costa vai casar..., / Qu<strong>en</strong> fóra vai casar..., / Qu<strong>en</strong> lonxe vai<br />
casar..., / Qu<strong>en</strong> lexos vai casar..., / Qu<strong>en</strong> lonxe se vai casar... A segunda parte (rema) pres<strong>en</strong>ta<br />
16 variantes: ou vai <strong>en</strong>ganado ou vai <strong>en</strong>ganar. / ou se <strong>en</strong>gana ou vai <strong>en</strong>ganar. / ou chata t<strong>en</strong>, ou<br />
vaina levar. / ou chata leva ou a vai buscar. / ou foda leva ou a vai buscar. / ou vai *<strong>en</strong>gañado<br />
ou vai *<strong>en</strong>gañar. / chata leva ou vai buscar. / tacha leva ou vai buscar. / tacha leva ou a vai<br />
buscar. / xata leva ou vai buscar. / eiva leva ou vai buscar. / fada leva o vai buscar. / maula leva<br />
ou vai buscar. / trampa leva ou vai buscar. / está cego ou quer cegar. / leva chata ou vai buscar.<br />
Anotamos que as interfer<strong>en</strong>cias do castelán (*lexos, se vai casar) son moi minoritarias, case<br />
irrelevantes. Curiosam<strong>en</strong>te o P. Sarmi<strong>en</strong>to utiliza unha versión con castelanismo sintáctico (vai<br />
a casar), que non reaparece. 56<br />
55 O que lonxe vai casar ou tacha leva ou tacha vai buscar (11203).<br />
56 Este refrán tan etnocéntrico probablem<strong>en</strong>te espelle unha m<strong>en</strong>talidade tribal antiga, pola que se considera<br />
que as parellas máis fiables eran as da propia parroquia, aquelas das que se sabe <strong>en</strong> que pía se bautizaron,<br />
é dicir, aquelas das que se coñece a raza (a familia, o carácter da x<strong>en</strong>te desa casa): como executores desa<br />
m<strong>en</strong>talidade tribal, os mozos impedían que alguén de fóra viñese casar cunha moza veciña; e, se<br />
conseguir dela palabra de casam<strong>en</strong>to, tiña que paga-la matrícula que era ofrecerlles a eles un banquete<br />
previo: cousa que, de non se producir, daba pé a incid<strong>en</strong>tes viol<strong>en</strong>tos. A proba de que non todo o mundo<br />
p<strong>en</strong>saba así, dánola un refrán contrario, máis cosmopolita (aínda que non sabemos se máis moderno), que<br />
di Val máis un amor de lonxe que vintecinco da porta. É certo que este refrán só t<strong>en</strong> 4 <strong>en</strong>tradas no TFG<br />
pero t<strong>en</strong> outros <strong>para</strong>lelos (conceptualm<strong>en</strong>te máis difusos) como O sol da porta non qu<strong>en</strong>ta. Santo do pé<br />
da porta non fai milagres.<br />
Cadernos de Fraseoloxía Galega 14,2012, 99-163. ISSN ISSN 1698-7861<br />
131