12.07.2015 Views

psicología social: perspectivas y aportaciones hacia un mundo posible

psicología social: perspectivas y aportaciones hacia un mundo posible

psicología social: perspectivas y aportaciones hacia un mundo posible

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Construcción de significados en torno al bilingüismo p’urhépecha-español: el caso de turícuaro141En este caso se puede apreciar que la niña se ve influida para utilizar más el español por alguienque constituye <strong>un</strong>a de las figuras importantes en su vida: su hermana mayor. De este modo, seadvierte que los infantes son receptores de todos los elementos que se encuentran en su contextoy con los cuales construirán significados que conformarán su historia de vida y <strong>un</strong>a muy particularforma de apreciar el m<strong>un</strong>do, su realidad.En <strong>un</strong>a misma com<strong>un</strong>idad, las actitudes <strong>hacia</strong> el español o <strong>hacia</strong> el p’urhépecha irán variandoa través del tiempo y circ<strong>un</strong>stancias que se vayan viviendo. Los cambios significativos se puedendar en alg<strong>un</strong>a de estas cuatro dimensiones: com<strong>un</strong>icativa, instrumental, sentimental y tradicional.La com<strong>un</strong>icativa se aprecia en el empleo del español o del p’urhépecha en situaciones cotidianas,con padres, amigos y el resto de la com<strong>un</strong>idad; la instrumental se puede percibir, por ejemplo,cuando se realizan ventas de productos o artesanías, porque, como dicen ellos mismos, “me ayudaa ganar más dinero en mi trabajo”. La dimensión sentimental se reconoce cuando prefieren usar <strong>un</strong>alengua determinada que asocian con los afectos, como sucede en las conversaciones telefónicasque sostienen con los familiares que viven en Estados Unidos, las cuales suelen ser en p’urhépecha.Finalmente, el uso tradicional se hace patente cuando los abuelos relatan a los nietos leyendas ohistorias en su lengua materna para mantener los valores tradicionales (Ramírez, 2005). El siguientediálogo da cuenta de esta dimensión de la lengua:Entrevistadora: ¿Por ejemplo, a ti tus papás, tus vecinos, tus abuelitos, te contaban cuentos en p’urhépecha?Maestra: Mis abuelitos sí…Entrevistadora: ¿En p´urhépecha? Por ejemplo, cuáles te contaban…Maestra: Este… la caperucita roja, que del burrito, del conejito, que de la abuela, el abuelo, de las anécdotas,leyendas...Entrevistadora: ¿De aquí?Maestra: Sí, de por aquí, de este pueblo…Entrevistadora: ¿Tú se las cuentas así a tus hijos, o a los niños [sus discípulos]?Maestra: Sí, sí les cuento, por ejemplo en p’urhépecha, y en español alg<strong>un</strong>as veces, o en ambas lenguas, peroa veces más en p’urhépecha.Entrevistadora: Por ejemplo, cuando tú estabas chica ¿qué jugabas con tus amiguitos, a qué jugaban, jugabanjuegos típicos?Maestra: Nos inventábamos. Más que nada jugábamos a la tiendita, a la boda, a las muñequitas, a la cuerda…Entrevistadora: Y ¿hablaban en p’urhépecha?Maestra: Sí, en p’urhépecha hablábamos todo, saliendo de aquí de la escuela, en el trabajo. Yo hablo purop’urhépecha en la calle, con mi familia, con mis amigos, con mis vecinos.El ambiente familiar y com<strong>un</strong>itario condiciona las creencias, los valores y las actitudes entre losniños, lo cual puede afectar incluso la motivación para aprender <strong>un</strong>a lengua y desarrollar la competenciacom<strong>un</strong>icativa dentro y fuera del sistema escolar. Como dice Ramírez (2005), el ambiente lingüísticoen los hogares corresponde a ciertos tipos o patrones de com<strong>un</strong>icación entre los familiares,así como el uso del español o del p´urhépecha en el ambiente familiar conlleva consecuencias enla construcción y deconstrucción de significados, como puede apreciarse en el siguiente diálogo:Doña Mary: Mi suegro me decía, “no los dejes que hablen el p’urhépecha, no los dejes que hablen el p’urhépecha”.Y yo le platiqué a mi esposo, le dije: “dice tu papá que no deje a los niños que hablen p´urhépecha”.Esposo: Tú que le estás haciendo caso a mi papá, está loco, ¿por qué? Ya quisiera que supieran muchos

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!