31.05.2023 Views

Riviera del Conero_guida_2023

guida turistica ufficiale 2023

guida turistica ufficiale 2023

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1

Castelfidardo

ARTE & CULTURA

› Grotte di Sant’Anna

2

3

ART & CULTURE

Salone

degli Stemmi

COAT OF ARMS HALL

All’ultimo piano del Palazzo

Comunale (foto 1) sono riuniti

gli stemmi comunali dei centri

che contribuirono all’erezione

del monumento commemorativo

della battaglia di

Castelfidardo, completato nel

1912. Al suo interno è conservato

un quadro del pittore

Giovanni Gallucci (artista anconetano

figlio di Giuseppe,

segretario del capoluogo) nel

quale è riprodotta fedelmente

l’ultima fase della Battaglia

(foto 3). Un tempo questo

salone era anche adibito a

teatro per pubbliche rappresentazioni.

Oggi è sede del

Consiglio Comunale.

Located on the last floor of the

Town Hall (photo 1), it preserves

all the coats of arms of the centres

that contributed to building

the monument of the Battle of

Castelfidardo that was completed

in 1912. Inside there is a

painting from Giovanni Gallucci

of Ancona (the son of the capital’s

secretary, Giuseppe) that

faithfully reproduces the last part

of the Battle (photo 3). This hall

was once used as a theatre for

public performances. Today it is

home to the City Council.

Collegiata

di Santo Stefano

COLLEGIATE

OF ST. STEFANO

Ubicata nella centralissima

piazza della Repubblica, la

collegiata è sorta intorno

all’anno Mille. L’attuale struttura

a croce latina è stata

eseguita negli anni che vanno

dal 1743 al 1770 con le

forme derivate dall’architettura

del Vanvitelli. Pregevoli

le opere conservate all’interno:

un’”Ultima cena” di Felice

Pellegrini (1594), una statua

di San Tommaso di arte toscana

del XVI secolo, i Santi

Stefano e Vittore con la Madonna

dell’olandese Ernst de

Schaych (1567-1631) che per

oltre un decennio visse a

Castelfidardo e nei dintorni,

contribuendo a diffondere

nella cultura figurativa marchigiana

elementi della pittura

nordica.

Collegiate of St. Stefano

Located in the central Repubblica

Square, the collegiate church

was founded around the year

1000. Its current Latin-cross

layout was implemented in the

years from 1743 to 1770 with

shapes derived from Vanvitelli’s

architecture. There are many

praiseworthy works inside: a

“Last Supper” by Felice Pellegrini

(1594), a 16th century Tuscan

art statue of Saint Thomas, Saints

Stephen and Victor with the Madonna

by the Dutchman Ernst de

Schaych (1567- 1631) who lived in

Castelfidardo and the surrounding

area for more than a decade,

contributing to the spread of

Nordic painting elements in the

figurative Marche culture.

Chiesa

San Francesco

ST. FRANCESCO CHURCH

La prima chiesa e il primo

convento che i frati costruirono

all’interno del paese

(1292), nel periodo in cui San

Francesco d’Assisi passò nella

Marca per annunciare la

pace e la fede. All’interno

le quattro statue in gesso

del tardo barocco, poste tra

i sei altari laterali, opera dei

milanesi Stefano Interlenghi

e Lorenzo Bernasconi (1776),

rappresentano i dottori della

chiesa: S. Ambrogio, S. Girolamo,

S. Agostino e S. Gregorio

Magno. Inoltre, conserva un

San Carlo Borromeo attribuito,

come altri dipinti, a G. Cades.

Oggi la chiesa è adibita

ad auditorium pubblico e vi

si tengono conferenze e mostre

d’arte. L’antico convento

annesso, anch’esso ristrutturato,

è occupato da uffici comunali

e sale da esposizione.

The first church and the first

convent built by the friars in the

town (1292), in the period when

St. Francesco of Assisi passed

through the area bringing peace

and faith. Inside there are

four late-Baroque statues placed

among the six side altars which

are all by the Milanese sculptors

Stefano Interlenghi and Lorenzo

Bernasconi (1776): they represent

the doctors of the church:

St. Ambrogio, St. Girolamo,

St. Agostino and St. Gregorio the

Great. It also has a painting of

San Carlo Borromeo that is attributed,

like other paintings, to G.

Cades. Today the church is used

as a public auditorium and conferences

and art exhibitions are

held there. The former convent,

which has also been renovated,

is occupied by municipal offices

and exhibition halls.

Museo

del risorgimento

MUSEUM

OF THE RISORGIMENTO

Il Museo con le sale espositive

è ospitato nello storico

palazzo Ciriaco Mordini. La

sezione didattica si articola

in pannelli espositivi organizzati

per temi che presentano

i protagonisti e gli eventi

dell’epoca nella loro evoluzione

dall’11 settembre 1860

alla resa di Ancona del 29

settembre successivo. Inoltre,

raccoglie centinaia di pezzi

donati da collezionisti privati

o da altri musei stranieri. Per

prenotazioni rivolgersi alla

Fondazione Ferretti

Info: Tel. 071 780156.

The Museum and its exhibition

halls is housed in the historic

Ciriaco Mordini building. The

educative section is divided into

exhibition panels organized by

themes that present the protagonists

and development of

events from 11 September 1860

to Ancona’s surrender of the

4

following 29 September. It also

collects hundreds of pieces donated

by private collectors or

other foreign museums. For reservations,

please contact the

Ferretti Foundation Info: +39

071 780156.

Monumento

nazionale

delle Marche

NATIONAL MONUMENT

OF THE MARCHE REGION

Il maestoso Monumento

commemorativo è collocato

all’interno del Parco delle Rimenbranze.

Fu eretto in occasione

del cinquantenario

della battaglia di Castelfidardo

(18 settembre 1860) per

ricordare ai posteri lo storico

evento. La scultura (foto

4) commemorativa poggia

ed esce da una montagna di

160 mq in massi di travertino

bianco di Ascoli. Le figure

dei soldati passano da massa

informe appena abbozzata

nel marmo, fino a silhouette

di uomini che si plasmano

dalla roccia per diventare nel

nobile bronzo, soldato dopo

soldato, sempre più reali e

più grandi fino ad arrivare

all’espressione più alta e

definita nel generale Enrico

Cialdini, che, a cavallo del

suo destriero, indica il luogo

dov’è il nemico ed incita i

suoi alla carica. I soldati, tutti

diversi, sono rappresentati

nella posizione di corsa, con

tutte le espressioni di dolore,

foga e disperazione degli

uomini in guerra. Con questa

opera l’autore intendeva rappresentare

il percorso sofferto

dell’Unità d’Italia e del

suo popolo che da massa

informe e divisa, diventava,

attraverso la sofferenza della

guerra, una sola nazione ed

un solo popolo.

The majestic memorial Monument

is located inside the Park

of Remembrance. It was built on

the fiftieth anniversary of the

battle of Castelfidardo (18 september

1860), to remind those in

the present of the historic event.

The commemorative sculpture

(photo 4) rests on and comes

out of a 160 square metre mass

in white travertine from Ascoli.

The soldiers’ figures start out as

unshaped masses barely sculpted

into the marble, then pass

on to become silhouettes of men

who from rock begin to be shaped

in noble bronze, then soldier

after soldier, ever more real

and larger until they reach their

best expression, clearly defined

in the sculpture of General Enrico

Cialdini, who atop his horse

indicates the place where the

enemy stands and urges his men

forward. The soldiers are all different,

but are in running stances

and have the expressions of

pain, sorrow and despair of men

in war. With this work, the author

intended to represent the suffering

road towards the unification

of Italy and its people who, from

an indefinite and divided mass,

became one people and one nation

through the suffering of war.

Il Sacrario-ossario

THE MEMORIAL OSSUARY

Progettato dall’ingegnere

Antonio Bianchi ed eretto

negli anni 1861-1870 sul colle

di Mirano, ai margini meridionali

della selva di Castelfidardo,

proprio dove si svolse la

battaglia. La forma quadrata

rappresenta il paradiso, dove

entrano dai due ingressi i caduti

dei due opposti eserciti,

le piramidi tronche sono le

vite spezzate dalla battaglia,

mentre la colonna centrale è

il segno della pietà divina sopra

le parti contendenti.

Designed by engineer Antonio

Bianchi and built in the years

1861-1870 on the hill of Mirano

on the southern edge of the Castelfidardo

forest, the site where

the battle took place. Its square

form represents paradise, where

the fallen of the two opposing

armies enter from the two entrances,

the truncated pyramids

are the lives ended by the battle,

while the central column is

the sign of divine piety over the

contending sides.

ARTE & CULTURA

116

CASTELFIDARDO

117

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!