Riviera del Conero_guida_2023
guida turistica ufficiale 2023
guida turistica ufficiale 2023
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Loreto
ARTE & CULTURA
1
2
3
ART & CULTURE
Basilica della
Santa Casa
BASILICA OF THE
HOLY HOUSE
È uno dei principali luoghi
di Culto Mariano e tra i più
importanti monumenti gotico-rinascimentali
d’Italia
dove lavorarono i più grandi
architetti dell’epoca. Sorge
a Loreto in piazza della Madonna
al termine della via
Lauretana (foto 2). A questo
famoso santuario è collegata
la devozione per Maria
madre di Gesù che ha l’iconografia
culturale e storica
della Vergine Lauretana.
All’interno della basilica,
i cattolici rendono culto di
devozione verso i resti della
Santa Casa di Nazareth,
dove si narra visse Gesù. La
cupola in stile rinascimentale,
caratterizza il panorama
lauretano visibile in un vasto
territorio che va dal mare
alle valli collinari vicine.
It is one of the main locations of
Marian Worship and one of the
most important Gothic-Renaissance
monuments of Italy; some
of the greatest architects of the
time worked on it. It is located in
Loreto in Madonna Square at the
end of Via Lauretana (photo 2).
This famous sanctuary is bound
to the devotion to Mary, mother
of Jesus, who has the cultural
and historical iconography of
the Lauretan Virgin Mary. Inside
the basilica, Catholics devotedly
worship the remains of the Holy
House of Nazareth, where Jesus
lived. The dome in Renaissance
style characterizes the visible
Lauretan panorama that ranges
from the sea to the nearby hillside
valleys.
L’INTERNO
La cupola in stile rinascimentale
(foto 1), copre lo
spazio dov’è incentrata tutta
la basilica, ospitando il
Sacello della Santa Casa.
Fu affrescata da Cristoforo
Roncalli, detto il Pomarancio
(1610-1615). Tutt’intorno
corre il deambulatorio dove
si aprono in successione le
quattro Sagrestie e le nove
grandi Cappelle, la maggior
parte di queste ultime por-
tano i nomi delle nazioni che
devotamente contribuirono
alla loro decorazione. Tra
queste la Sagrestia di San
Giovanni, custodisce i pregevoli
affreschi di Luca Signorelli
(1481-1485) o la Sagrestia
di San Marco con affreschi di
Melozzo da Forlì (1477-1479).
THE INTERIOR
The Renaissance style dome
(photo 1) covers the space the
entire basilica is centred around,
hosting the Sacellum of the Holy
House. It was frescoed by Cristoforo
Roncalli, also known as
Pomarancio (1610-1615). The ambulatory
runs entirely around
this, from which the four Sacristies
and the nine great Chapels
open up in succession (photo 3);
most of them carry the names
of the nations that devotedly
contributed to their decoration.
Among these are the Sacristy of
St. Giovanni which houses the
valuable frescoes of Luca Signorelli
(1481-1485) and the Sacristy
of St. Marco with frescoes by
Melozzo da Forlì (1477-1479).
Museo Pontificio
della Santa Casa
PONTIFICAL MUSEUM OF
THE HOLY HOUSE
Il Museo “Santa Casa” si trova
nel piano “nobile” del
Palazzo Apostolico e raccoglie
opere d’arte (foto 6)
e di devozione provenienti
per lo più dalla Basilica. Tra
i pezzi di maggior pregio e
bellezza una serie di dipinti
di Lorenzo Lotto, una cospicua
collezione di ceramiche
di farmacia, arazzi realizzati
su cartoni di Raffaello e alcune
parti degli affreschi di
Pomarancio per la cupola
della Basilica.
The Museum “Santa Casa” (Holy
House) is situated in the “noble”
floor of the Apostolic Palace and
collects works of art (photo 6)
and devotion mostly coming
from the Basilica. Among the
most valuable and beautiful pieces
there is a series of paintings
by Lorenzo Lotto, a conspicuous
collection of pharmacy ceramics,
tapestries inspirated from Raffaello’s
cartoons and some parts
of the frescoes of Pomarancio
for the dome of the Basilica.
Cappella dei Santi
Pellegrini
CHAPEL OF THE PILGRIMS
SAINTS
Voluta da Papa Clemente
VIII per accogliervi l’ingente
cumulo di doni votivi. Nel
corso del tempo il Tesoro è
stato più volte spogliato e
depredato, in particolare da
Napoleone nel 1797. La Sala
è interamente decorata con
stucchi e affreschi da Cristoforo
Roncalli (foto 3) detto
il “Pomarancio”, tra cui sulla
volta l’Assunzione.
Pope Clemente VIII had this hall
created to accommodate the
huge number of votive gifts.
The Treasure has been stripped
and stolen from several times, in
particular by Napoleon in 1797.
The Hall is entirely decorated
with stuccoes and frescoes by
Cristoforo Roncalli, known as
“Pomarancio”, including the Assumption
on the vault.
La Santa Casa
HOLY HOUSE
All’interno della Basilica, sotto
la cupola, è custodita la
Santa Casa di Nazareth (foto
5), dove, secondo la tradizione
devozionale, la Vergine
Maria ricevette l’Annunciazione.
È una piccola costruzione
di metri 9,50 x 4 formata
da tre pareti realizzate
interamente in mattoni di
terracotta e prive di soffitto
e fondamenta. Si ritiene che
la casa fosse costituita di una
parte scavata nella roccia: la
5
grotta che è ancor oggi alla
Basilica dell’Annunciazione
di Nazareth e di una parte
in muratura. Le dimensioni
dell’abitazione, per altro,
coincidono con quelle del
“buco” rimasto dove prima si
trovava.
The Holy House of Nazareth
is preserved under the dome
inside the basilica (photo 5),
where according to the devotional
legend, the Virgin Mary
received the Annunciation. It
is a small construction of 9.50
x 4 metres, consisting of three
walls entirely made of terracotta
bricks and without a ceiling
or foundation. It is believed that
the house was partly excavated
in the rock, which is the cave
that is still at the Basilica of the
Annunciation of Nazareth today,
and was partly in masonry.
The size of the dwelling, on the
other hand, coincides with those
of the “hole” that remained from
where it was before.
4
6
LA MADONNA NERA
La particolarità della statua
venerata nella Santa Casa è il
volto scuro, comune alle icone
più antiche dovuto spesso
al fumo delle lampade ad
olio e delle candele.
THE BLACK MADONNA
The peculiarity of the venerated
statue in the Holy House is the
dark face, which is common to
older icons and often due to the
smoke of oil lamps and candles.
Il camminamento
di Ronda
THE PATROL WALKWAY
La basilica è fortificata nella
parte alta con un cammino
di ronda, corridoi coperti
e sporgenti con una serie
continua di finestre a volta
attorno alla parte superiore
della basilica. Nella parte
alta interna della costruzione
e dietro i camminamenti,
si trovano le stanze che
un tempo erano adibite ad
alloggio delle guardie per
la difesa del santuario, oggi
adibite a museo.
The upper part of the basilica is
fortified with a patrol walkway:
covered and protruding corridors
with a continuous series
of vaulted windows around the
top of the basilica. In the upper
part of the building and behind
the walkways, there are the rooms
that were once used by the
guards to defend the sanctuary,
and which are now used as a
museum.
I Cammini
Lauretani
CAMMINI LAURETANI
In passato come oggi, diverse
sono le strade che
conducono i pellegrini pro-
ARTE & CULTURA
70
LORETO
71