31.05.2023 Views

Riviera del Conero_guida_2023

guida turistica ufficiale 2023

guida turistica ufficiale 2023

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Osimo

ARTE & CULTURA

1

ART & CULTURE

2 3

Cattedrale di

San Leopardo

CATHEDRAL OF SAINT

LEOPARDO

Sul Gomero, punto più alto

della città, si trova il Duomo

di San Leopardo, dedicato

al primo vescovo di Osimo. Il

Duomo è tra i più bei esempi

di architettura romanico-gotica

della regione e vanta un

bellissimo rosone e pregevoli

portali in pietra. La cripta

costruita nel 1191 da Mastro

Filippo rappresenta un ulteriore

capolavoro e in essa,

custoditi in sarcofagi di marmo

magistralmente decorati,

riposano i resti degli antichi

martiri e santi della città.

Adiacenti sono il Battistero,

con la pregevole Fonte Battesimale

in bronzo creata dai

fratelli Jacometti nella prima

metà del XVII secolo (foto 3),

e il Museo Diocesano, che

racchiude dipinti e sculture,

paramenti sacri e reliquiari.

Tra le opere principali del

Museo Diocesano, ricordiamo

la “Madonna con Bambino

e Angeli”, scultura risalente

al XII secolo e il polittico

del Vivarini (foto 5).

The Cathedral of Saint Leopardo

is on Gomero, the highest

point in the city; the Cathedral

is dedicated to the first bishop

of Osimo and is one of the most

beautiful examples of Romanesque-Gothic

architecture in the

region with a beautiful rosette

and refined stone portals. Built

in 1191 by Mastro Filippo, the

crypt is an additional masterpiece

which preserves a masterfully

decorated marble sarcophagus

containing the remains of the

ancient martyrs and saints of

the city. Next to it is the Baptistery

with the prized bronze

Baptismal Font made by the Jacometti

brothers in the first half

of the 17th century (photo 3),

and the Diocesan Museum with

its paintings, sculptures, sacred

vestments and reliquaries. The

Civic Museum’s main works include

the “Madonna with Child

and Angels”, sculpture dating

back to the 12th century and the

Vivarini polyptych. (photo 5)

Basilica di

San Giuseppe

da Copertino

BASILICA OF ST. GIUSEPPE

OF COPERTINO

La chiesa, inizialmente dedicata

a San Francesco, ha

conservato solo esternamente

la semplicità dell’originario

stile romanico, per

trasformarsi profondamente

nella seconda metà del XVIII

secolo in occasione della

canonizzazione di frate Giuseppe.

Conserva una mirabile

“Madonna col Bambino e

Santi” di Solario (1503) mentre

la sagrestia è decorata

con affreschi della scuola di

Giotto. Meta di pellegrinaggio

dei devoti al santo dei

voli e protettore degli studenti,

ne custodisce resti e

reliquie. (foto 4).

The church was originally dedicated

to St. Francesco and has

preserved the simplicity of its

original Romanesque style only

on the exterior; the interior was

deeply transformed in the second

half of the eighteenth century

for the canonization of Friar

Giuseppe. It has a wonderful

“Madonna with Child and Saints”

by Solario (1503), while the sacristy

is decorated with frescoes

by the school of Giotto. It is a

pilgrimage destination for devotees

of the Saint of Flights and

protector of students, as it has

some of his remains and relics.

(photo 4).

Chiesa San Marco

ST. MARCO CHURCH

A ridosso dei Tre Archi, porta

orientale della città, si trova

la Chiesa di San Marco

Evangelista. Il fastoso interno

barocco, a navata singola,

custodisce una solenne pala

d’altare raffigurante la “Madonna

del Rosario con San

Domenico e Santa Caterina

da Siena” (foto 7), del Guercino,

e alcuni notevoli affreschi

di Pietro di Domenico

da Montepulciano.

The Church of Saint Marco the

Evangelist is near the Three Arches,

the eastern gateway to

the city. The magnificent Baroque

interior with a single nave

houses a solemn altarpiece

depicting the “Madonna of the

Rosary with St. Domenico and

St. Caterina of Siena” (photo 7)

by Guercino, and some remarkable

frescoes by Pietro di Domenico

da Montepulciano.

Palazzo comunale

TOWN HALL

L’edificio è composto da tre

elementi eterogenei in perfetta

armonia: la Torre Civica

(XIII secolo); il corpo principale,

con facciata disegnata

da Pompeo Floriani, del XVI

– XVII sec; il loggiato, sorto

nel XIX sec. L’atrio d’ingresso

e il cortile interno ospitano

il Lapidarium, comprendente

una collezione di reperti

d’epoca romana e medievale

(foto 6).

The building is composed of

three heterogeneous, perfectly

harmonious elements: the Civic

Tower (13th century), the main

body with its façade designed

by Pompeo Floriani in the 16th

- 17th century and the loggia

built in the 19th century. The entrance

hall and inner courtyard

house the Lapidarium, including

a collection of Roman and medieval

finds (photo 6).

Palazzo Campana

PALAZZO CAMPANA

Sulla scenografica Piazza

Dante s’affaccia il settecentesco

Palazzo Campana, in

origine sede di collegio e

seminario. Tra i suoi alunni

Papa Leone XII, Pio VIII

e Aurelio Saffi. Oggi Istituto

per l’Istruzione Permanente,

ospita la Biblioteca comunale,

quella storica del collegio

e l’Archivio Storico. È sede

di manifestazioni culturali e

prestigiose mostre di respiro

internazionale.

The eighteenth-century Palazzo

Campana, originally a college

and seminary, faces the scenic

Dante Square. Some of its graduates

include Pope Leone XII,

Pio VIII and Aurelio Saffi. Today,

the Institute for Permanent Education

hosts the Municipal Library,

Historical Library and the

Historical Archive. It is home to

cultural events and prestigious

international exhibitions.

Teatro La

Nuova Fenice

LA NUOVA FENICE

THEATRE

5

6

È uno dei più bei teatri storici

delle Marche (foto 2). Fu

costruito in stile neoclassico

dall’architetto Gaetano Canedi

sulle rovine di un precedente

edificio teatrale. Nel

1894 fu inaugurato con la

rappresentazione della Carmen

di Bizet. L’interno a ferro

di cavallo, è caratterizzato

da artistiche decorazioni

ottocentesche e si sviluppa

su tre ordini di palchi più il

loggione, che possono arrivare

a ospitare circa 500

persone. Sul palcoscenico, risaltano

i colori del bellissimo

sipario storico, dipinto dallo

scenografo Alfonso Goldini e

recentemente restaurato.

This is one of the most beautiful

historical theatres of the

Marche region (photo 2). It was

built in Neoclassical style by the

architect Gaetano Canedi on

the ruins of a previous theatre.

In 1894 it was inaugurated

with the reproduction of Bizet’s

Carmen. The horseshoe-shaped

interior features 19th century artistic

decorations and has three

4

7

seating sections plus the gallery,

which can accommodate up to

500 people. The colours of the

beautiful historic curtain stand

out on stage; they were painted

by the stage designer Alfonso

Goldini and have recently been

restored.

ARTE & CULTURA

96

OSIMO

97

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!