15.02.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Claudia Herrero Kaczmarek. O <strong>en</strong>contro e des<strong>en</strong>contro expresado a través dos fraseoloxismos do campo cognitivo FALAR<br />

mesmo xeito, Baránov e Dobrovol'skij (2009:114) apuntan que “as particularidades das<br />

imaxes relevantes a nivel semántico se manifestan nun nivel de abstracción medio,<br />

ori<strong>en</strong>tado ós coñecem<strong>en</strong>tos cotiáns”.<br />

M<strong>en</strong>tres a concepción tradicional consideraba a metáfora un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o do uso da fala<br />

con repercusións no p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to, a lingüística cognitiva, <strong>en</strong> cambio, concíbea como<br />

algo ligado ó p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to que repercute no uso da fala. Estas imaxes conceptuais pod<strong>en</strong><br />

coincidir <strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes linguas dun mesmo ámbito cultural (e mesmo de difer<strong>en</strong>te<br />

ámbito), tal e como mostran diversos somatismos de imaxes coincid<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> moitas<br />

linguas. Non obstante, d<strong>en</strong>tro deste grupo exist<strong>en</strong> algúns fraseoloxismos que pres<strong>en</strong>tan<br />

variacións de matices; e isto t<strong>en</strong> repercusións á hora de traducir, xa que, como dicía<br />

Zybatow (1998:148, 150), os fraseoloxismos supoñ<strong>en</strong> un reto <strong>para</strong> o tradutor, porque a<br />

través deles se estandarizan determinados conceptos e ideas. O coñecem<strong>en</strong>to<br />

fraseolóxico previo que se adquire da lingua materna pode axudar á hora de descubri-lo<br />

significado dos fraseoloxismos da outra lingua que se está a contrastar, pero hai que<br />

estar alerta ante as posibles trampas, xa que son precisam<strong>en</strong>te as pequ<strong>en</strong>as difer<strong>en</strong>zas<br />

formais, as que pod<strong>en</strong> levar a unha imaxe errónea.<br />

Danse equival<strong>en</strong>cias cando nas dúas linguas que se contrastan hai correspond<strong>en</strong>cia no<br />

significado. Exist<strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes tipos de equival<strong>en</strong>cias: pl<strong>en</strong>as, parciais ou nulas e é<br />

precisam<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre as parciais onde <strong>en</strong>contrámo-lo maior número de falsos amigos.<br />

Neste artigo m<strong>en</strong>cionaranse algúns. Á hora de analizar esas equival<strong>en</strong>cias, hai moitos<br />

aspectos que cómpre ter <strong>en</strong> conta, como son o contexto (Kühn 1987, Lüger 2004), a<br />

frecu<strong>en</strong>cia (Ettinger 1994:121), a <strong>en</strong>toación (Hirschfeld 1996), o tipo de texto no que<br />

aparec<strong>en</strong>, etc. Pero aínda que a prud<strong>en</strong>cia sexa necesaria, non deixa de ter interese<br />

contrasta-la fraseoloxía <strong>en</strong> distintas linguas, b<strong>en</strong> <strong>para</strong> <strong>en</strong>contrar similitudes, b<strong>en</strong> <strong>para</strong><br />

buscar posibles interfer<strong>en</strong>cias (Hallsteinsdóttir 2011). Isto axudaranos a id<strong>en</strong>tificar<br />

mellor os falsos amigos e, mesmo, os chamados “amigos verdadeiros” (Ettinger<br />

1992:132), porque os coñecem<strong>en</strong>tos fraseolóxicos previos que cada falante trae da súa<br />

lingua materna pod<strong>en</strong> ser unha axuda á hora de descifra-lo significado dos<br />

fraseoloxismos noutro idioma. Os exemplos extraídos do noso corpus porán de<br />

manifesto que no español e no alemán hai varias imaxes conceptuais coincid<strong>en</strong>tes.<br />

Piirain<strong>en</strong> (2001:152) considera que o parecido dos fraseoloxismos atópase máis na súa<br />

estrutura interna e nas imaxes que evoca ca no plano da expresión. Piirain<strong>en</strong> (2001:160)<br />

sinala, ademais, que as imaxes específicas <strong>para</strong> unha soa cultura son escasas.<br />

Para busca-los exemplos prestamos unha especial at<strong>en</strong>ción a aqueles subcampos que<br />

están relacionados co principio colaborador estudado por Grice (1975:45).<br />

D<strong>en</strong>de a pragmática xa se analizou <strong>en</strong> profundidade a exist<strong>en</strong>cia de numerosas<br />

variables que determinan e inflú<strong>en</strong> no discurso: o contexto é fundam<strong>en</strong>tal, tanto a<br />

situación coma os difer<strong>en</strong>tes interlocutores e o tipo de relación que os une. Esta<br />

relación pode ser de familiaridade ou de distancia, segundo o grao de coñecem<strong>en</strong>to<br />

mutuo, o afecto ou a simpatía que teñan os interlocutores uns cos coutros ou a relación<br />

de autoridade ou subordinación <strong>en</strong>tre eles. De tódolos xeitos, a pesar de que poida<br />

existir máis ou m<strong>en</strong>os conexión <strong>en</strong>tre os difer<strong>en</strong>tes suxeitos que participan no discurso,<br />

podemos partir dun principio colaborador que se acha resumido nas máximas de Grice<br />

Cadernos de Fraseoloxía Galega 13, 2011, 177-190. ISSN 1698-7861 179

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!