15.02.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Claudia Herrero Kaczmarek. O <strong>en</strong>contro e des<strong>en</strong>contro expresado a través dos fraseoloxismos do campo cognitivo FALAR<br />

vontade de expresalo, por exemplo, a través dos fraseoloxismos. Isto é así porque se<br />

t<strong>en</strong>de a subliña-lo negativo, especialm<strong>en</strong>te na fraseoloxía. Como recorda Fleischer<br />

(1997:179), os fraseoloxismos aparec<strong>en</strong> con frecu<strong>en</strong>cia relacionados co comportam<strong>en</strong>to<br />

humano e atribú<strong>en</strong>lle a este determinadas valoracións. O <strong>en</strong>tusiasmo, a popularidade, a<br />

sabedoría, a apertura e a rapidez adoitan ser consideradas de forma positiva; m<strong>en</strong>tres<br />

que o <strong>en</strong>gano, o desprezo, a fanfurriñada, a dem<strong>en</strong>cia, o esgotam<strong>en</strong>to, a <strong>en</strong>fermidade e<br />

o fracaso se valoran negativam<strong>en</strong>te. Todas estas características pod<strong>en</strong> ir asociadas ó<br />

discurso e estar relacionadas co <strong>en</strong>contro ou co des<strong>en</strong>contro <strong>en</strong>tre persoas. En xeral,<br />

podemos afirmar que o ser humano crea máis fraseoloxía a partir do problemático que<br />

do que funciona correctam<strong>en</strong>te, seguram<strong>en</strong>te por desexar resolvelo ou cambiar algo.<br />

O noso estudo interlingüístico tamén nos mostrou que aínda que d<strong>en</strong>tro de cada<br />

exemplo as imaxes poidan cambiar, adoitan coincidi-las imaxes conceptuais, sobre<br />

todo nas linguas pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong>tes a un ámbito cultural como é o europeo. Trátase dos<br />

chamados europeísmos ou interfraseoloxismos. Outro caso é o dos universais<br />

lingüísticos (como no ámbito dos somatismos) onde as coincid<strong>en</strong>cias se dan por ter<strong>en</strong><br />

os seres humanos unhas mesmas características corporais. Pero, a pesar de tódalas<br />

coincid<strong>en</strong>cias e similitudes, debemos ser cautos, xa que moitas veces se require un<br />

coñecem<strong>en</strong>to cultural previo <strong>para</strong> descifrármo-los fraseoloxismos. Exist<strong>en</strong> bastantes<br />

equival<strong>en</strong>cias parciais, pero non podemos esquecer que son m<strong>en</strong>os frecu<strong>en</strong>tes as<br />

equival<strong>en</strong>cias pl<strong>en</strong>as (Döringer 2008:84, Segura García 1998:164). Por iso é de<br />

especial interese o caso dos falsos amigos, tanto <strong>para</strong> o ámbito da tradución coma <strong>para</strong><br />

a apr<strong>en</strong>dizaxe e o <strong>en</strong>sino de idiomas, xa que estes son a causa de numerosas confusións<br />

e mesmo de des<strong>en</strong>contros <strong>en</strong>tre os distintos interlocutores.<br />

Os mal<strong>en</strong>t<strong>en</strong>didos adoitan darse sobre todo naqueles casos nos que hai unha similitude<br />

na imaxe conceptual, pero unha difer<strong>en</strong>za no significado. Ó <strong>en</strong>contrarse o apr<strong>en</strong>diz<br />

dunha lingua cunha imaxe coñecida, “baixa a garda” e supón que significa o mesmo ca<br />

no seu idioma (como sucede <strong>en</strong> numerosos outros fraseoloxismos). Pero a idea común<br />

de que “unha imaxe vale máis que mil palabras” resulta ser aquí unha trampa, xa que, a<br />

pesar dos parecidos, a mesma imaxe pode ir asociada a algo moi difer<strong>en</strong>te <strong>en</strong> cada<br />

cultura.<br />

7. Refer<strong>en</strong>cias bibliográficas<br />

AZNÁREZ MAULEÓN, Mónica (2006): La fraseoloxía metalingüística con verbos de<br />

l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> español actual. Frankfurt am Main: Peter Lang.<br />

BARÁNOV, A. e DOBROVOL´SKIJ, D. (2009): Aspectos teóricos da fraseoloxía.<br />

Santiago de Compostela: C<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong><br />

Humanidades.<br />

COENEN, Hans Georg (2002): Analogie und Metapher. Grundlegung einer Theorie<br />

der bildlich<strong>en</strong> Rede. Berlin / New York: De Gruyter.<br />

DÖRINGER, Björn (2008): Phraseologie: Probleme der Übersetzbarkeit (deutschspanisch).<br />

Saarbrück<strong>en</strong>: VDM Dr. Müller.<br />

ETTINGER, Stefan (1994): “Phraseologische faux amis des Sprach<strong>en</strong>paares<br />

Französisch- Deutsch”, <strong>en</strong> SANDIG, Barbara (ed.): Europhras 92. T<strong>en</strong>d<strong>en</strong>z<strong>en</strong><br />

188<br />

Cadernos de Fraseoloxía Galega 13, 2011, 177-190. ISSN 1698-7861

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!