15.02.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Eva Fernández Álvarez. Refráns e linguaxe xuv<strong>en</strong>il <strong>en</strong> alemán e español. Unha análise empírica<br />

controvertidos do corpus. Podemos comezar fac<strong>en</strong>do unha distinción b<strong>en</strong> clara: qu<strong>en</strong><br />

coñece o seu significado e qu<strong>en</strong> o ignora. É curioso que, d<strong>en</strong>tro do segundo grupo,<br />

varios dos informantes afirm<strong>en</strong> ter escoitado a expresión algunha vez. Este contacto co<br />

refrán debería ter achegado certo contexto e, polo tanto, ter facilitado a compr<strong>en</strong>sión,<br />

pero non foi así. Canto ao grupo de informantes que o coñec<strong>en</strong> –léase ‘din coñecelo’– ,<br />

varias persoas <strong>en</strong>quisadas achegan desviacións <strong>para</strong> o refrán.<br />

Un dos informantes pregúntase: “Warum Spinn<strong>en</strong> Ein Knäckebrot am Morg<strong>en</strong><br />

vertreibt Hunger und Sorg<strong>en</strong>, ein Knäckebrot am Ab<strong>en</strong>d ist köstlich und lab<strong>en</strong>d. Lässt<br />

sich natürlich mit all<strong>en</strong> Leb<strong>en</strong>smittel beliebig mach<strong>en</strong>”. Esta acertada versión<br />

reproduce o significado da paremia con toda aceptabilidade, pero <strong>en</strong>t<strong>en</strong>demos que a<br />

persoa <strong>en</strong> cuestión se equivoca ao afirmar que o Knäckebrot pode substituírse por<br />

calquera alim<strong>en</strong>to. Esta reflexión fortuíta deriva no feito de que se activa o mecanismo<br />

non int<strong>en</strong>cionado de tradución. Así, unha tradución coa estrutura De lunes a viernes<br />

pesca el pescador, el fin de semana pesca el vividor podería resultar aceptable, se se<br />

trata de ofrecer unha equival<strong>en</strong>cia.<br />

Outra informante propón a alternativa Spinne am Morg<strong>en</strong> bringt Kummer und Sorg<strong>en</strong>;<br />

Spinne am Ab<strong>en</strong>d –erquick<strong>en</strong>d und lab<strong>en</strong>d. Neste caso, trátase, s<strong>en</strong> dúbida, dunha<br />

incorrecta compr<strong>en</strong>sión do refrán. A interpretación errónea débese á t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia dos<br />

xermanofalantes a considerar que Spinn<strong>en</strong> se refire a ‘arañas’, <strong>en</strong> lugar de a Spinn<strong>en</strong>,<br />

‘tecer’.<br />

3.2. Frecu<strong>en</strong>cia de uso<br />

O corpus que aquí analizamos acompañaba unha investigación que pret<strong>en</strong>día, <strong>en</strong>tre<br />

outras cousas, demostrar a actualidade dos refráns na sociedade actual, especialm<strong>en</strong>te,<br />

<strong>en</strong>tre o grupo de falantes que conforma o público xuv<strong>en</strong>il. En contra de todas as voces<br />

que apostan polo contrario, as <strong>en</strong>quisas parec<strong>en</strong> erixirse como exemplo repres<strong>en</strong>tativo<br />

da pres<strong>en</strong>za, non só pasiva, das paremias na linguaxe dos mozos. En alemán,<br />

detectamos frecu<strong>en</strong>cias de uso próximas ao 47% por refrán (sempre referíndonos a<br />

datos globais) que dan boa mostra do recorr<strong>en</strong>te das paremias <strong>en</strong> situacións reais de<br />

uso. En español, os datos achéganse ao 43%, co que a frecu<strong>en</strong>cia é lixeiram<strong>en</strong>te<br />

inferior, pero, s<strong>en</strong> dúbida, igualm<strong>en</strong>te significativa.<br />

De forma máis específica, podemos com<strong>en</strong>tar que, no alemán falado, as paremias máis<br />

comúns <strong>en</strong>tre as pres<strong>en</strong>tadas aos informantes parec<strong>en</strong> ser as seguintes, <strong>en</strong> orde<br />

desc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te:<br />

Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Stein<strong>en</strong> werf<strong>en</strong><br />

Erst die Arbeit, dann das Vergnüg<strong>en</strong><br />

Aus d<strong>en</strong> Aug<strong>en</strong>, aus dem Sinn<br />

Was du heute kannst besorg<strong>en</strong>, das verschiebe nicht auf morg<strong>en</strong><br />

En español, as paremias que pres<strong>en</strong>tan unha frecu<strong>en</strong>cia de uso máis elevada son:<br />

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda<br />

Ojos que no v<strong>en</strong>, corazón que no si<strong>en</strong>te<br />

Más vale lo malo conocido que lo bu<strong>en</strong>o por conocer<br />

Más vale pájaro <strong>en</strong> mano que ci<strong>en</strong>to volando<br />

Cadernos de Fraseoloxía Galega 13, 2011, 65-76. ISSN 1698-7861 69

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!