15.02.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

José Enrique Gargallo Gil. Paremiologia romance. Los refranes meteorológicos.<br />

- Jean R<strong>en</strong>é Klein: “Enseignem<strong>en</strong>ts et vicissitudes d’une expéri<strong>en</strong>ce parémiologique.<br />

La constitution d’une base de données des proverbes français<br />

DicAuPro (Dictionnaire automatique et philologique des proverbes français)”.<br />

DICAUPRO é unha base de datos de 1700 refráns franceses, que conteñ<strong>en</strong> 25.000<br />

variantes e todos coa súa fonte b<strong>en</strong> id<strong>en</strong>tificada. O sistema xerárquico permite non só<br />

ver tódalas variantes e maila primeira docum<strong>en</strong>tación s<strong>en</strong>ón que tamén permite<br />

establecer razoablem<strong>en</strong>te a forma canónica. Exemplifica cos seguintes. On ne pr<strong>en</strong>d<br />

pas les mouches avce du vinaigre. Oignez vilai, il vous poindra; poignez vilain, il vous<br />

oindra. Il n’y a si bon cheval qui ne bronche. Qui a bu boira. Bonjour lunettes, adieu<br />

fillettes. Les lunettes et les cheveux gris sont des quittances d’amour. A característica<br />

disposición <strong>en</strong> cadros diacrónicos é resultado dunha rigorosa análise de cada peza <strong>en</strong> si<br />

e no conxunto e facilita moito a análise do material paremiolóxico.<br />

M. Valeria Miniati: “Marcatori meteorologici e previsioni del tempo nelle tradizioni<br />

popolari italiane”. A previsión do tempo na actividade agrícola equivale á prospección<br />

do mercado nunha industria: isto é o que fixo nacer moitos refráns meteorolóxicos. O<br />

artigo de M.Valeria Miniati recolle un rico repertorio de indicios que permit<strong>en</strong><br />

planifica-la actividade agrícola a longo e curto prazo formulados nas diversas linguas e<br />

dialectos de Italia. Artigo sólido pola cantidade de linguas e dialectos, de feitos<br />

meteorolóxicos e de elem<strong>en</strong>tos sincrónicos (e por veces diacrónicos) que a autora tece<br />

nun discurso b<strong>en</strong> fiado. A explicación do despertar do oso e do lagarto fai compr<strong>en</strong>delo<br />

verdadeiro s<strong>en</strong>so dos refráns do sorriso ou do pranto da Candeloria. A afirmación de<br />

que os refráns da choiva non falan tanto de cantidades estatísticas s<strong>en</strong>ón de<br />

oportunidade ou inoportunidade nun determinado mes, a interpretación física do<br />

comportam<strong>en</strong>to dos animais, e tamén a insist<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> que os refráns son expresión<br />

dunha visión do mundo que <strong>en</strong>t<strong>en</strong>de a vida como un movem<strong>en</strong>to cíclico e regular e no<br />

que as asociacións analóxicas son unha das claves de interpretación (p. 214) poñ<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

evid<strong>en</strong>cia que a autora quere e sabe ir máis alá da forma material do refrán. Artigo b<strong>en</strong><br />

informado (mesmo cando cita elem<strong>en</strong>tos litúrxicos) e aberto á antropoloxía, como t<strong>en</strong><br />

que ser, porque os refráns son material ci<strong>en</strong>tífico e antropolóxico nun <strong>en</strong>voltorio<br />

literario.<br />

- Temistocle Franceschi: “La paremiologia territoriale (geoparemiologia) in Italia.<br />

Meteorologia e cal<strong>en</strong>dario nell’Atlante Paremiologico Italiano (API)”. Artigo no que o<br />

creador da xeoparemioloxía describe o nacem<strong>en</strong>to desta disciplina <strong>en</strong> 1968 na<br />

Università di Urbino, a partir dos datos do Atlante Linguistico Italiano pero que,<br />

felizm<strong>en</strong>te, aínda non está pechada. Afirma que esta xeración é a última que pode<br />

recuperar proverbios vivos, que hoxe só viv<strong>en</strong> nos dialectos e cos dialectos van morrer.<br />

Fai unha matización terminolóxica verbo do proverbio (valere un Perù, lottar contro i<br />

mulini di v<strong>en</strong>to), que distingue do dito didáctico (Chi vuole un bell’agliaio lo metta di<br />

g<strong>en</strong>naio) e do dito paremíaco (Chi va piano va sano. Ogni promessa é debito): este<br />

último é o que el considera verdadeiro proverbio. Ofrece despois unha interesante<br />

mostra de 500 refráns sobre os v<strong>en</strong>tos, os montes con sombreiro, as nubes de la, os<br />

roibéns, o arco da vella, o temporal matutino, o orballo máis eficaz cá choiva, a xeada,<br />

a neve, o sol barbado, a lúa e a estrelas; e despois os supersticiosos: os anos que tra<strong>en</strong><br />

moito de algo, os meses con erre, as sortes dos primeiros 12 días de xaneiro, os días da<br />

420<br />

Cadernos de Fraseoloxía Galega 13, 2011, 407-450. ISSN 1698-7861

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!