Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Evaristo Domínguez Rial. Fraseoloxía e paremioloxía de Bergantiños (Cabana de Bergantiños, Carballo e Coristanco)<br />
a practicar, recibirá a repulsa social e castigo.<br />
Polo tanto, interpretado literalm<strong>en</strong>te, non<br />
corresponde á cultura popular galega. ¿Por que<br />
aparece aquí, aínda que sexa minoritario A<br />
primeira resposta é que podería ser unha reliquia<br />
de antigos relatos de horror destinados a inculcar<br />
precisam<strong>en</strong>te o contrario, tal e como no seu día<br />
estudou Bouza Brey (1490-1982: 81-91) e<br />
rec<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te Aparicio Casado (2011: 34-43). En<br />
Caritel (Ponte Caldelas) contaba Silvina Sobral<br />
de 96 anos que, aínda que ela xa non o acordara,<br />
antigam<strong>en</strong>te disque levaban os vellos a morrer á<br />
Chan das Pipas e que dunha vez un fillo deixou<br />
o seu pai nunha volta do camiño d<strong>en</strong>de a que se<br />
vía b<strong>en</strong> a aldea toda e que o vello lle dixo ó fillo.<br />
Ai, meu fillo; aquí non me deixes, que aquí foi<br />
onde eu deixei a meu pai e seguram<strong>en</strong>te o teu<br />
fillo te virá deixar a ti. E o fillo, impresionado<br />
de ver que o seu pai, nese mom<strong>en</strong>to dramático,<br />
aínda trataba de protexelo a el, e impresionado<br />
tamén polo mal agoiro, reaccionou e dixo<br />
Véñase, meu pai, comigo <strong>para</strong> a casa, antes de<br />
que tal pase. E aquel fillo crebou a fada. Nunca<br />
máis –dicía Silvina- se levaron os vellos a<br />
morrer ó monte. A l<strong>en</strong>da contábase case<br />
exactam<strong>en</strong>te igual polos mesmos anos <strong>en</strong><br />
Forcarei; e tamén <strong>en</strong> Portugal no século XIX.<br />
Estes contos que probablem<strong>en</strong>te son antigos,<br />
máis que reflexar<strong>en</strong> un costume real, están<br />
precisam<strong>en</strong>te destinados a producir<strong>en</strong> horror e<br />
espanto ante esa conduta, que queda cualificada<br />
como propia de tempos bárbaros e xa superados<br />
(crebou a fada, é dicir, rompeuse ese costume<br />
fatídico e inhumano; ¡Parta o demo a perneta! –<br />
din <strong>en</strong> Forcarei). A inexist<strong>en</strong>cia de testemuño<br />
histórico de tal costume e o horror que produce o<br />
relato son precisam<strong>en</strong>te o que pode converter o<br />
refrán <strong>en</strong> vehículo da doutrina contraria, de que<br />
os vellos e os desvalidos deb<strong>en</strong> ser protexidos,<br />
porque, como di ese conto, todos chegaremos a<br />
ser vellos e desvalidos. A segunda resposta é que<br />
igual non estamos l<strong>en</strong>do correctam<strong>en</strong>te este<br />
refrán. ¿Qué é o que di realm<strong>en</strong>te o refrán Para<br />
sabelo, <strong>para</strong> descubrir a súa función, <strong>para</strong><br />
desvelar o seu significado real, habería que<br />
anotar cal é o seu uso real, é dicir, compría<br />
anotar se o usan vellos ou non vellos e se se usa<br />
como agresión, ameaza, advert<strong>en</strong>cia, cautela,<br />
compaixón, queixa ou demanda de auxilio;<br />
porque, por exemplo, se o usa a propia vella,<br />
estaría declarando que ela xa non vale <strong>para</strong> nada,<br />
que é un estorbo e, por este medio indirecto,<br />
estaría pedindo cariño: neste caso, o significado<br />
real do refrán sería exactam<strong>en</strong>te o contrario do<br />
literal. Non se debe esquecer que un refrán (ou<br />
2748. *Amistá de x<strong>en</strong>ro, sol de inverno.<br />
2749. Amor coma o da nai, non hai.<br />
2750. Amor, de nai; que o demais é<br />
aire.<br />
2751. Amor, o de nai; que o demais é<br />
aire.<br />
2752. Ao tío s<strong>en</strong> fillos apáralle Deus<br />
sobriños.<br />
2753. As fillas de solteira din de qu<strong>en</strong><br />
son.<br />
2754. As miñas fillas fan m<strong>en</strong>iñas.<br />
2755. Azouta de nai, non rompe óso nin<br />
saca sangue.<br />
2756. Entre pais e irmáns non metades<br />
as mans.<br />
2757. Nas uñas ou nos pés has de<br />
imitar a qu<strong>en</strong> es. / Ou nas unllas ou<br />
nos pés has asemellar a qu<strong>en</strong> es.<br />
2758. Non hai fillo coma o seu pai, nin<br />
pai coma o seu avó. [Nota da Red.]<br />
Supoñemos que este refrán expresa<br />
que só se apr<strong>en</strong>de realm<strong>en</strong>te coa<br />
experi<strong>en</strong>cia, co paso dos anos.<br />
2759. Non sabe o que é alegría o que<br />
non cría.<br />
2760. Non se acorda a sogra que foi<br />
nora.<br />
2761. O casado casa quere. Os casados<br />
quer<strong>en</strong> vivir sós nas súas casas.<br />
2762. Pai non tiveches e nai non<br />
temiches e mal fillo te fixeches.<br />
2763. Par<strong>en</strong>te de calidá é fillo da miña<br />
irmán.<br />
2764. Qu<strong>en</strong> os seus non trata b<strong>en</strong>, non<br />
pida nada a ninguén.<br />
unha cantiga popular) é unha peza literaria e,<br />
polo tanto, non existe certeza de que a lectura<br />
literal sexa a correcta. En calquera caso, no<br />
contexto histórico da actual viol<strong>en</strong>cia física real<br />
contra moitas mulleres e no aum<strong>en</strong>to de vellos<br />
que pasan o final da vida <strong>en</strong> Resid<strong>en</strong>cias<br />
Xeriátricas (coidados, si, pero s<strong>en</strong> a calor do<br />
afecto dos consanguíneos), que este refrán diga<br />
Unha vella e non Un vello, dálle un simbolismo<br />
novo e estremecedor.<br />
Cadernos de Fraseoloxía Galega 13, 2011, 301-404. ISSN 1698-7861 395