15.02.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

José Enrique Gargallo Gil. Paremiologia romance. Los refranes meteorológicos.<br />

- José Enrique Gargallo Gil: “Repres<strong>en</strong>tació catalana dins BADARE”. A lingua con<br />

máis <strong>en</strong>tradas <strong>en</strong> BADARE é o catalán, con 1774 fichas que <strong>en</strong>caixan <strong>en</strong> tres<br />

conceptos: cronoloxía (estacións, meses, datas, partes do día), meteoros (choiva, neve,<br />

v<strong>en</strong>to, brétema, tronos, lóstregos, frío, calor, ceo, choiva, arco da vella, montañas con<br />

sombreiro) e miscelánea (lúa e estrelas, prognósticos dados por animais e cousas,<br />

refer<strong>en</strong>cias a topónimos etc). No artigo emparéllanse refráns cataláns cos equival<strong>en</strong>tes<br />

doutras linguas de BADARE <strong>para</strong> un com<strong>en</strong>tario crítico dos que fan prognósticos a<br />

longo prazo (lluna setembrina ou d’octubre), valorando máis os de prognóstico máis<br />

curto (Cèu rog<strong>en</strong>t, ratlla de Sant Martí). Pero tamén com<strong>en</strong>ta conxuntos<br />

paremiolóxicos b<strong>en</strong> definidos <strong>en</strong> BADARE: os diálogos <strong>en</strong>tre meses, os consellos de<br />

abrigo, o estivet de Sant Martí, o cel aborregat, a or<strong>en</strong>eta que vola per terra ou os<br />

montes que portan capell. Resulta unha boa mostra das posibilidades de BADARE.<br />

- Maria-Reina Bastardas Rufat: “Tractam<strong>en</strong>t dels refranys meteorològics occitans<br />

dins Lou Tresor dóu Felibrige de Frederic Mistral”. Analiza os 660 refráns<br />

meteorolóxicos occitanos contidos na obra <strong>en</strong>ciclopédica (2.300 páxinas) que Mistral<br />

empezou a publicar <strong>en</strong> 1878 e det<strong>en</strong>se nos 60 refráns do mes de abril <strong>para</strong> analizar onde<br />

os inclúe, como trata as variantes, cando os explica. Mistral, o gran normalizador da<br />

lingua occitana, non indica a proced<strong>en</strong>cia de cada refrán porque aí, como é habitual na<br />

lexicografía, os refráns teñ<strong>en</strong> a función de simples exemplos de uso da palabra que<br />

<strong>en</strong>cabeza a <strong>en</strong>trada. O artigo contén un magnífico apéndice no que se reproduce unha<br />

parte deses refráns, e mesmo ofrece o facsímile dalgunha <strong>en</strong>trada.<br />

- Aitor Carrera Baiget: “Provèrbis meteorologics <strong>en</strong> occitan dera Val d’Aran.<br />

Arrepòrt dera situacion actuau des donades sus eth gascon dera nauta arribèra de<br />

Garona”. Describe a dispersión das paremias aranesas, car<strong>en</strong>tes dunha recolleita<br />

sistemática e expostas á suplantación por paremias doutras partes da Gascuña ou da<br />

Occitania e mesmo por refráns traducidos do catalán. Ofrece un inv<strong>en</strong>tario crítico das<br />

escolmas exist<strong>en</strong>tes: o excursionista Soler i Santaló (196), o poeta Jusèp Condò<br />

(1896,1914), o xuíz galego <strong>en</strong> Arán Fermín Bouza Brey (1928), o Institut d’Estudis<br />

Ilerd<strong>en</strong>cs (1962), a revista Terra Aranesa (1978), Joan Coromines (1990), o C<strong>en</strong>tre de<br />

Normalisacion Lingüistica dera Val d’Aran (1992), Cels Gomis (1998) e Ricard Serra<br />

(1998). Analiza as relacións <strong>en</strong>tre elas. Di que os refráns coma a toponimia manteñ<strong>en</strong><br />

vivas palabras perdidas no uso diario e que, b<strong>en</strong> estudados, axudan a coñece-la<br />

cosmovisión tradicional aranesa.<br />

- Germán Conde Tarrío: “Labores do campo e refráns meteorolóxicos <strong>en</strong> galego,<br />

castelán e francés”. Despois de explicita-los matices que distingu<strong>en</strong> a agricultura galega<br />

non só da mediterránea e da francesa s<strong>en</strong>ón tamén da actividade mariñeira, porque a<br />

emigración dos máis activos deixaba a agricultura nas mans dos máis débiles, ofrece os<br />

refráns que máis caracterizan a agricultura no inverno e no verán. A carón deses refráns<br />

galegos ofrece (e algunha vez contrapón) <strong>para</strong>lelos <strong>en</strong> xeral franceses. Este conxunto<br />

ord<strong>en</strong>ado de paremias, cos seus oportunos com<strong>en</strong>tarios, constitúe un didáctico<br />

cal<strong>en</strong>dario da actividade agrícola atlántica que t<strong>en</strong> o mérito de estar elaborado por un<br />

filólogo con previa experi<strong>en</strong>cia labrega e que sabe b<strong>en</strong> do que fala.<br />

Cadernos de Fraseoloxía Galega 13, 2011, 407-450. ISSN 1698-7861 419

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!