15.02.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Mª Isabel González Rey. A multilingual Focus ons Contrastive Phraseolgy and Techniques for Translation.<br />

castelán d<strong>en</strong>de catro perspectivas: léxica, semántica, morfosintáctica e pragmática no<br />

que se estudan tres graos de correspond<strong>en</strong>cia: total, parcial e cero. Consideran de<br />

grande interese a equival<strong>en</strong>cia parcial, que caracterizan como un concepto suxeito a<br />

gran flexibilidade e verdadeira vocación de contínuum.<br />

Da autoría de G. Scurtu é “Deux types d’équival<strong>en</strong>ce pour les ‘expressions figées’”,<br />

traballo no que estuda a tradución das frases feitas, c<strong>en</strong>trándose no francés e no<br />

rumano. Fronte ás propostas de clasificación tradicionais deste tipo de expresións,<br />

propón unha nova categoría segundo o grao de transpar<strong>en</strong>cia á hora de traducilas<br />

(“traducibilidade”).<br />

O. Tsaknaki ofréc<strong>en</strong>os no seu artigo “Proverbes transpar<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> grec moderne et <strong>en</strong><br />

français” un estudo de dúas categorías difer<strong>en</strong>tes de proverbios transpar<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> grego<br />

moderno e <strong>en</strong> francés: proverbios con equival<strong>en</strong>cia formal nas dúas linguas e<br />

proverbios que non teñ<strong>en</strong> equival<strong>en</strong>cia pero que un falante non nativo pode compr<strong>en</strong>der<br />

s<strong>en</strong> problema debido á aus<strong>en</strong>cia de elem<strong>en</strong>tos culturais específicos. No caso da<br />

primeira categoría, analizan os puntos <strong>en</strong> común da paremioloxía de ambas as dúas<br />

linguas e culturas e no da segunda propoñ<strong>en</strong> a súa tradución literal.<br />

H. W. am Zehnhoff e R. van d<strong>en</strong> Broeck explican <strong>en</strong> “Im Sprichwort kann der Fuchs<br />

auch einmal ein Reh sein. Ein Theoretisches Modell für die Übersetzung von<br />

Repertorem<strong>en</strong>” o seu interese polos refráns e a forma na que se traduc<strong>en</strong> ás difer<strong>en</strong>tes<br />

linguas. No seu artigo, a partir do modelo paremiolóxico de Permjakov sobre todo,<br />

revisan varios métodos de tradución de paremias e unha das conclusións máis<br />

importantes ás que chegan é que o tradutor é o elem<strong>en</strong>to clave no proceso de tradución,<br />

xa que debe tratar de atopar un equival<strong>en</strong>te adecuado <strong>para</strong> que a paremia siga mant<strong>en</strong>do<br />

o seu valor e a súa función no texto meta. Inspirados na que califican como “a biblia da<br />

Ci<strong>en</strong>cia da Tradución”, Descriptive Translation Studies and beyond (1995) de G.<br />

Toury, com<strong>en</strong>tan a “Lei do increm<strong>en</strong>to da estandarización” e a “Lei da interfer<strong>en</strong>cia” e<br />

opinan que a ci<strong>en</strong>cia da tradución é o sufici<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te fiable como <strong>para</strong> obter solucións<br />

razoables <strong>para</strong> tradutores e críticos. Rematan cunha recom<strong>en</strong>dación a lexicógrafos <strong>para</strong><br />

que consider<strong>en</strong> tanto a tradución idiomática como a literal nos dicionarios multilingües,<br />

xa que podería ser de grande utilidade práctica. No segundo bloque, c<strong>en</strong>trado nas<br />

expresións máis específicas (campo léxico, semántico ou estilístico), inclú<strong>en</strong>se os<br />

traballos de A. Aierbe M<strong>en</strong>dizábal; S. Molina; P. Romero Ganuza, J. J. Batista<br />

Rodríguez e D. García Padrón; A. Sierra Soriano; e L. Timofeeva e L. Ruiz Gurillo.<br />

A. Aierbe M<strong>en</strong>dizábal explica <strong>en</strong> “La traducción a la l<strong>en</strong>gua vasca de las unidades<br />

fraseológicas especializadas del l<strong>en</strong>guaje administrativo” o grao de variación exist<strong>en</strong>te<br />

nas unidades fraseolóxicas vascas empregadas na linguaxe administrativa. Comeza o<br />

artigo cunha breve introdución sobre a situación xeral da lingua vasca e continúa coa<br />

explicación da situación desta lingua na administración. Na análise da tradución de<br />

unidades fraseolóxicas ao vasco selecciónanse catro tipo de estruturas: 1. Verbo<br />

(transitivo) (+artigo) + substantivo (obxecto directo); 2. Substantivo + adxectivo; 3.<br />

Substantivo + preposición + substantivo; 4. Verbo + preposición + artigo + substantivo<br />

e unha das conclusións ás que chega a autora é que a falta de fixación da lingua<br />

estándar implica unha falta de estabilización da fraseoloxía especializada.<br />

434<br />

Cadernos de Fraseoloxía Galega 13, 2011, 407-450. ISSN 1698-7861

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!