15.02.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Índice temático dos trece primeiros números de Cadernos de Fraseoloxía Galega 1,2000 – 13,2011<br />

PAREMIOLOXÍA<br />

Fraseoloxía<br />

Paremioloxía<br />

KÓTOVA, Marina (2005): “Unha vez máis sobre a correlación <strong>en</strong>tre<br />

paremioloxía e fraseoloxía”, <strong>en</strong> CFG 7,2005,135-148.<br />

FrasParContos (2009): “Folclore contístico, fraseoloxía e paremioloxía. Interrelacións<br />

x<strong>en</strong>ésicas”, <strong>en</strong> CFG 11,2009,209-225.<br />

Lit-metaf / LACHKAR, Abd<strong>en</strong>bi (2008): “Literal/metafórico, proverbio/non proverbio<br />

prov-non prov Para id<strong>en</strong>tificar as locucións estereotipadas expresivas”, <strong>en</strong> CFG<br />

10,2008,163-173.<br />

Paremioloxía FERRO RUIBAL, Xesús; VIDAL CASTIÑEIRA, Ana (2003): “Notas <strong>para</strong><br />

Mínimo<br />

paremiolóxico<br />

unha bibliografía paremiolóxica galega”, <strong>en</strong> CFG 4,2003,35-58.<br />

PEREIRA GINET, Tomás (2005): “Fiando paremias (I): glosario<br />

paremiolóxico multilingüe galego, portugués, castelán, francés, italiano e<br />

inglés”, <strong>en</strong> CFG 7,2005,191-223.<br />

VIDAL CASTIÑEIRA, Ana (2003): “Aproximación ó ‘mínimo<br />

paremiolóxico’ galego. Unha proposta didáctica”, <strong>en</strong> CFG 4,2003,9-116.<br />

SARDELLI, Mª Antonella (2009): “Aproximación á elaboración do mínimo<br />

paremiolóxico italiano”, <strong>en</strong> CFG 11,2009, 191-209.<br />

Véxase tamén Argum<strong>en</strong>tos e Interpretación<br />

DICIONARIOS<br />

Fraseografía GUERBEK, Ekaterina; MOKIENKO, Valerii; VLASÁKOVÁ, Kateřina<br />

(2004): “Aplicación da teoría de modelos semántico-estruturais das locucións<br />

á organización dun dicionario plurilingüe de sinónimos fraseolóxicos”, <strong>en</strong><br />

CFG 6,2004,131-139.<br />

MORVAY, Károly (2004): “Por unha metafraseografía p<strong>en</strong>insular”, <strong>en</strong> CFG<br />

6,2004,159-168.<br />

PAMIES BERTRÁN, Antonio; PAZOS BRETAÑA, José Manuel (2004):<br />

“Extracción automática de colocacións e modismos”, <strong>en</strong> CFG 6,2004,191-<br />

203.<br />

PÉREZ MARTÍNEZ, Herón (2005): “Os ditos do ‘Diccionario de<br />

mejicanismos’ de Santamaría”, <strong>en</strong> CFG 7,2005,225-238.<br />

BARÁNOV, Anatolij; DOBROVOL’SKIJ, Dmitrij (2006): “Tesouro de<br />

fraseoloxía como problema semántico e lexicográfico”, <strong>en</strong> CFG 8,2006,45-<br />

94.<br />

ARES LICER, Elisabete (2007): “Deseño dun banco de datos de<br />

equival<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre unidades fraseolóxicas do portugués do Brasil (LO) e o<br />

galego (LM)”, <strong>en</strong> CFG 9,2007,13-30.<br />

SCHEMANN, Hans (2007): “Factores modelo xeométricos descritibles e non<br />

descritibles <strong>para</strong> a constitución semántica de expresións idiomáticas e<br />

perspectivas de elaboración dun dicionario idiomático monolingüe e bilingüe<br />

galego”, <strong>en</strong> CFG 9,2007,195-221.<br />

Historia da<br />

TORRENT-LENZEN, Aina (2009): “Lema, categoría e defini<strong>en</strong>s na<br />

fraseografía monolingüe do español e bilingüe español-alemán”, <strong>en</strong> CFG<br />

11,2009,229-256.<br />

MARTÍNS SEIXO, Ramón Anxo (2003): “O labor de fraseógrafo de Manuel<br />

fraseoloxía e Leiras Pulpeiro”, <strong>en</strong> CFG 4,2003,59-77.<br />

da fraseografía CONDE TARRÍO, Germán (2004): “Hernán Núñez (1555) e Gonzalo<br />

Correas (1627): os primeiros refraneiros galegos”, <strong>en</strong> CFG 6,2004,27-56.<br />

Cadernos de Fraseoloxía Galega 13, 2011, 477-497. ISSN 1698-7861 479

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!