15.02.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Novas<br />

la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-<br />

11 de febrero de 2005. Madrid: AIETI, pp. 674-684. [http://<br />

www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_BA_Traduccion.pdf].<br />

BRUMME, J<strong>en</strong>ny (2008): “La traducción de la frase hecha. Un primer sondeo <strong>en</strong> un<br />

contexto bilingüe (catalán-castellano)”, <strong>en</strong> PEGENAUTE, L.; DECESARIS,<br />

J.; TRICÁS, M. y BERNAL, E. (eds.): Actas del III Congreso Internacional<br />

de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La<br />

traducción del futuro: mediación lingüístca y cultural <strong>en</strong> el siglo XXI.<br />

Barcelona 22-24 de marzo de 2007. Barcelona: PPU. Vol. n.º 2, pp. 89-100.<br />

[http:// www.aieti.eu/pubs/actas/III/AIETI_3_JB_Traduccion.pdf]<br />

BUSTOS PLAZA, Alberto (2008): “Relaciones de dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia sintáctica y semántica<br />

<strong>en</strong> combinaciones verbonom inales lexicalizadas”, <strong>en</strong> MELLADO BLANCO,<br />

Carm<strong>en</strong> (ed.) (2008): Colocaciones y fraseología <strong>en</strong> los diccionarios, vol. 44.<br />

Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, 53-67.<br />

CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús (2010): “Los verbos ‘hablar’ y ‘callarse’ <strong>en</strong> el<br />

refranero español”, <strong>en</strong> Paremia 19, 2010, 19-27.<br />

ČERMÁK, František (2010): “Fifte<strong>en</strong> commandm<strong>en</strong>ts of a phraseologist”, <strong>en</strong> Yearbook<br />

of Phraseology 1, 2010, 179-182.<br />

CHELMI, Evlampía (2010): “Fraseologismos relativos a los colores <strong>en</strong> español y<br />

griego moderno”, <strong>en</strong> CRIDA ÁLVAREZ, Carlos Alberto (2010) (ed.):<br />

Fraseo-Paremiología e Interculturalidad. At<strong>en</strong>as: TA KALÓS KEIMENA,<br />

195-204.<br />

CONCA, Maria (2011): “Anàlisi de les parèmies <strong>en</strong> l’assaig contemporani. Josep Pla i<br />

Joan Fuster”, <strong>en</strong> Parémiologie et id<strong>en</strong>tité catalane, sous la direction de<br />

Mònica Güell, Catalonia 8, Mars 2011, Université Paris-Sorbonne, revue<br />

électronique [http:// www.crimic.paris-sorbonne.fr.] [31/03/2011].<br />

CONDE TARRÍO, Germán (2010): “El vino, según los refraneros castellano, gallego,<br />

portugués y francés, <strong>en</strong> CRIDA ÁLVAREZ, Carlos Alberto (2010) (ed.):<br />

Fraseo-Paremiología e Interculturalidad. At<strong>en</strong>as: TA KALÓS KEIMENA,<br />

172-194.<br />

COTEUS, Steve (2011): “ ‘Trouble Never Sets Like Rain’: Proverb (In)Direction in<br />

Michael Thelwell’s The Harder They Come”, <strong>en</strong> Proverbium 28, 2011, 1-30.<br />

CRIDA ÁLVAREZ, Carlos Alberto (2010a) (ed.): Fraseo-Paremiología e<br />

Interculturalidad. At<strong>en</strong>as: TA KALÓS KEIMENA.<br />

(2010b): “Introducción”, <strong>en</strong> CRIDA ÁLVAREZ, Carlos Alberto (2010) (ed.):<br />

Fraseo-Paremiología e Interculturalidad. At<strong>en</strong>as: TA KALÓS<br />

KEIMENA, 15-20.<br />

(2010c): “La imag<strong>en</strong> del varón transmitida por los refraneros español y griego<br />

moderno”, <strong>en</strong> CRIDA ÁLVAREZ, Carlos Alberto (2010) (ed.): Fraseo-<br />

Paremiología e Interculturalidad. At<strong>en</strong>as: TA KALÓS KEIMENA, 122-<br />

140.<br />

CUARTERO SANCHO, María Pilar (2010): “Paremias insertadas <strong>en</strong> s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias: El<br />

Loor de virtudes (1524) de Alfonso de Zamora”, <strong>en</strong> Paremia 19, 2010, 157-<br />

168.<br />

454<br />

Cadernos de Fraseoloxía Galega 13, 2011, 453-474. ISSN 1698-7861

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!