15.02.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Flor<strong>en</strong>ce Detry. Do literal ó figurado: descodifica-las expresións idiomáticas na clase de LE<br />

alumnado se atopa fronte a unha palabra que pert<strong>en</strong>ce a un campo onomasiolóxico moi<br />

específico (por exemplo, a agricultura <strong>en</strong> buscar una aguja <strong>en</strong> un pajar, as ferram<strong>en</strong>tas<br />

<strong>en</strong> apretar las clavijas [a algui<strong>en</strong>] ou as plantas <strong>en</strong> importar [a algui<strong>en</strong>] un bledo), ou<br />

b<strong>en</strong> cando o seu emprego estea moi restrinxido a un rexistro de fala específico e pouco<br />

empregado na clase de LE (coma, no caso dun rexistro moi coloquial e incluso vulgar,<br />

a palabra carajo <strong>en</strong> me importa un carajo), ou finalm<strong>en</strong>te cando o uso literal quedou<br />

obsoleto na actualidade (palabra diacrítica como quid <strong>en</strong> dar <strong>en</strong> el quid). Un terceiro<br />

aspecto que cómpre ter <strong>en</strong> conta reside na posible polisemia que os compoñ<strong>en</strong>tes<br />

fraseolóxicos pod<strong>en</strong> pres<strong>en</strong>tar: vemos por exemplo a importancia de non interpretar<br />

cabos nun s<strong>en</strong>tido xeográfico na EI atar cabos 4 .<br />

Finalm<strong>en</strong>te, o grao de complexidade e/ou irregularidade gramatical que pode ofrece-la<br />

estrutura morfosintáctica do sintagma fraseolóxico repres<strong>en</strong>ta un factor adicional que<br />

terá unha influ<strong>en</strong>cia na compr<strong>en</strong>sión literal (Irujo 1986a: 238). Entre moitos outros<br />

casos susceptibles de dificulta-la dita compr<strong>en</strong>sión, poderíamos cita-los sintagmas que<br />

se constrú<strong>en</strong> só <strong>en</strong> forma negativa (no cabe ni un alfiler), os que conteñ<strong>en</strong> unha<br />

subordinada (estar que se sube por las paredes), os que inclú<strong>en</strong> un pronome s<strong>en</strong><br />

refer<strong>en</strong>te claram<strong>en</strong>te definido (vérselas y deseárselas [<strong>para</strong> algo]) ou os que pres<strong>en</strong>tan<br />

irregularidades refer<strong>en</strong>tes á categoría gramatical dos seus compoñ<strong>en</strong>tes (por exemplo,<br />

adxectivando un suposto substantivo, como <strong>en</strong> estar mosca).<br />

2.2. Visualización da imaxe literal<br />

No procesam<strong>en</strong>to dunha nova EI, o usuario analiza o seu sintagma literal e adoita crear<br />

unha imaxe m<strong>en</strong>tal da esc<strong>en</strong>a ou situación que d<strong>en</strong>ota (por exemplo, Cacciari e<br />

Glucksberg 1995). Esta imaxe, aínda que a súa activación non garanta o acceso á<br />

dim<strong>en</strong>sión figurada, adoita desempeñar un papel importante <strong>para</strong> a apr<strong>en</strong>dizaxe<br />

fraseolóxica, tal como nos recordan Boers e Demecheleer (2001:255): “In a languagelearning<br />

context, a high degree of imageability may <strong>en</strong>hance the semantic transpar<strong>en</strong>cy<br />

of idioms”. En efecto, ademais de fom<strong>en</strong>tar no alumnado a compr<strong>en</strong>sión global do<br />

sintagma literal e de estimula-la memorización dos seus compoñ<strong>en</strong>tes (por exemplo,<br />

tirar / casa / v<strong>en</strong>tana no caso de tirar la casa por la v<strong>en</strong>tana) e da súa combinación<br />

específica (tírase la casa por la v<strong>en</strong>tana e non, por exemplo, la v<strong>en</strong>tana por la casa),<br />

ofrece un apoio visual <strong>para</strong> reforza-la reflexión sobre as posibilidades interpretativas da<br />

EI e unha axuda <strong>para</strong> v<strong>en</strong>ce-la súa opacidade semántica de maneira máis doada.<br />

Agora b<strong>en</strong>, se a compr<strong>en</strong>sión literal dos compoñ<strong>en</strong>tes fraseolóxicos e do sintagma que<br />

forman repres<strong>en</strong>ta unha etapa preliminar e necesaria <strong>para</strong> a correcta visualización<br />

m<strong>en</strong>tal desta imaxe, non é o único factor que a condiciona. En efecto, a súa formación<br />

dep<strong>en</strong>de tamén moito do grao de iconicidade que a combinación fraseolóxica leva<br />

aparellado. Polo xeral (aínda que non sempre), a imaxe fraseolóxica responde a unha<br />

necesidade de expresar <strong>en</strong> termos concretos un concepto máis abstracto (González Rey<br />

2002:56-57); o cal significa que as EI adoitan ser bastante icónicas cando implican<br />

unha imaxe precisa dunha situación e/ou acción bastante concreta(s): por exemplo,<br />

4<br />

Nun dos seus estudos, Boers, Demecheleer e Eyckmans (2004:67) constataban este mesmo tipo de erros de<br />

compr<strong>en</strong>sión por parte de alumnos de inglés como LE.<br />

52<br />

Cadernos de Fraseoloxía Galega 13, 2011, 49-63. ISSN 1698-7861

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!