24.12.2012 Aufrufe

Paul Dräger zu:* Homer, Ilias. Übertragen von Raoul Schrott ...

Paul Dräger zu:* Homer, Ilias. Übertragen von Raoul Schrott ...

Paul Dräger zu:* Homer, Ilias. Übertragen von Raoul Schrott ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>Paul</strong> <strong>Dräger</strong> <strong>zu</strong>:<br />

vom (um <strong>zu</strong>nächst traditionell <strong>zu</strong> übersetzen:) „verderblichen“ 28 (Schadewaldt)<br />

/ „unheilbringenden“ (Hampe) / „ganz unsel’gen“ (Latacz) /<br />

„verfluchten“ (<strong>Schrott</strong>) Groll des Peleus-Sohnes Achilleus <strong>zu</strong> singen, d.h.<br />

ihn, den Sänger, <strong>zu</strong> inspirieren.<br />

Dagegen ist bei <strong>Schrott</strong>s Schreibweise „<strong>von</strong> der bitternis sing, göttin -<br />

<strong>von</strong> achilleús, dem sohn des peleús / seinem verfluchten groll“ der Sinn<br />

für jeden Normalleser unverständlich:<br />

(1) Zunächst versteht man: Eine Göttin soll <strong>von</strong> „der bitternis“ singen.<br />

Frage: <strong>von</strong> was für einer Bitternis?<br />

(2) Auf Klärung hoffend liest man weiter: „<strong>von</strong> achilleús, dem sohn des<br />

peleús“. Frage: In welchem Zusammenhang steht diese Angabe <strong>zu</strong> der<br />

„bitternis“?<br />

Möglichkeit 1: in gar keinem. In diesem Fall bleibt „<strong>von</strong> der bitternis“<br />

ungeklärt in der Luft hängen, und es wird statt einer Klärung ein zweiter<br />

Sangesgegenstand angekündigt: „<strong>von</strong> achilleús, dem sohn des peleús“.<br />

Die Göttin soll also (a) <strong>von</strong> einer Bitternis singen, (b) <strong>von</strong> Achilleus.<br />

Möglichkeit 2: „<strong>von</strong> achilleús, dem sohn des peleús“ ist die Fortset<strong>zu</strong>ng<br />

des „<strong>von</strong> der bitternis“. Dafür muss man allerdings den Gedankenstrich<br />

ignorieren (bei <strong>Schrott</strong>s systemloser Interpunktion unproblematisch)<br />

und verbinden: „<strong>von</strong> der bitternis [...] <strong>von</strong> achilleús, dem sohn des peleús“<br />

(soll die Göttin singen). Das „<strong>von</strong> achilleús“ stünde für ‚des achilleús’<br />

(= Kinder- oder ‚Prekariatssprache’, bei <strong>Schrott</strong> ebenfalls nichts<br />

Ungewöhnliches: ‚der Hut vom Vater’ – statt ‚der Hut des Vaters’’).<br />

(3) Dann aber liest man – aufgrund fehlender Interpunktion am Vers-<br />

Ende fließend in „Zeile“ 2 hinübergeleitet –: „seinem verfluchten groll“.<br />

Frage: wessen verfluchtem Groll? Stünde hinter „peleu/s Komma oder<br />

Doppelpunkt, könnte man „seinem verfluchten groll“ als erklärende Apposition<br />

<strong>zu</strong> ‚achilleús bitternis’ verstehen. Das würde bedeuten: Die Bitternis<br />

(des Achilleus) soll erklärend nuanciert werden durch ein zweites<br />

Gefühlswort: ‚Groll’.<br />

28 <strong>Schrott</strong> mokiert sich S. XXXII (und wiederholt dies in Interviews wie z.B. im März<br />

2009 auf 3sat trotz Widerlegung) über Rupés Überset<strong>zu</strong>ng <strong>von</strong> nouson [...] kaken 1,10<br />

als „verderbliche Seuche“ wegen der seiner Meinung nach passivischen Bedeutung<br />

<strong>von</strong> „verderblich“ (wie heute etwa in ‚(leicht)verderbliche Lebensmittel’) und fragt: „Eine<br />

Seuche mit Verfallsdatum?“; so schon in Sieben Prämissen (wie Anm. 26) S. 193.<br />

Doch s. <strong>zu</strong>r weit häufigeren aktivischen Bedeutung (~ ‚verderbenbringend’) Latacz: <strong>Homer</strong><br />

übersetzen (wie Anm. 26) S. 363-366; den im heutigen Hochdeutsch z.B. ganz geläufigen<br />

aktivischen ‚verderblichen Einfluss’ würde man sich passivisch gemäß<br />

<strong>Schrott</strong>s eigener These (Replik [wie Anm. 26] S. 467-469: „Das Verfallsdatum <strong>von</strong><br />

Überset<strong>zu</strong>ngen“) so schnell wie möglich für die Wirkung seiner ‚Übertragung’ auf unsere<br />

Sprachkultur wünschen ...<br />

14

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!