22.03.2013 Views

Classical Mythology, 7th Edition - obinfonet: dia logou

Classical Mythology, 7th Edition - obinfonet: dia logou

Classical Mythology, 7th Edition - obinfonet: dia logou

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

676 THE SURVIVAL OF CLASSICAL MYTHOLOGY<br />

THE TROJAN LEGEND IN THE MIDDLE AGES<br />

A different romantic tradition is embraced by the medieval versions of the Trojan<br />

legend. During the twelfth and thirteenth centuries, a number of epic romances<br />

were composed with classical themes. The most influential of these was<br />

the Roman de Troie by Benoît de Ste. Maure, a 30,000-line romance written around<br />

1160. In scope it extends from the Argonautic expedition through the founding<br />

and destruction of Troy to the death of Odysseus. Benoît was using two Latin<br />

prose versions of the Trojan legend as his sources. The first, by Dictys Cretensis,<br />

describes the war and the returns from the Greek point of view. It is a forgery<br />

of uncertain date (second to fourth century A.D.), purporting to be a translation<br />

from the Greek version of a <strong>dia</strong>ry written on bark in Phoenician script by<br />

Dictys of Crete during the Trojan War. The second of Benoît's sources, the De<br />

Excidio Troiae of Dares Phrygius, is likewise a late Latin forgery (perhaps of the<br />

sixth century A.D.), purporting also to be a translation from the Greek, this time<br />

of the eyewitness <strong>dia</strong>ry of the war from the Trojan point of view kept by the<br />

Phrygian Dares. These works were thought to be better sources than Homer because<br />

they were apparently written by eyewitnesses. They also had realistic details<br />

about the war and its participants and romantic elements. They appealed<br />

to medieval tastes and they are, through Benoît, the ancestors of much writing<br />

on the Trojan legend. Joseph of Exeter, for example, wrote a Latin verse paraphrase<br />

of Dares, which Chaucer used as a source for his Troilus and Criseyde (ca.<br />

1380). The legend of Troilus and Cressida, indeed, which was first elaborated<br />

by Benoît, went through several stages of transformation. Benoît's narrative was<br />

paraphrased in Latin by an Italian, Guido délie Colonne (ca. 1275), and Guido<br />

was put into French by Raoul le Fèvre (1464). The French version was used by<br />

Chaucer and Caxton, who were the principal sources for Shakespeare's play<br />

Troilus and Cressida. Here are a few lines from Caxton's Recuyell of the Historye<br />

of Troye:<br />

Whan Troylus knewe certaynly that Breseyda [Cressida] shold be sente to her<br />

fader he made grete sorowe. For she was his soverain lady of love, and in semblable<br />

wyse Breseyda lovyd strongly Troylus. And she made also the grettest<br />

sorowe of the world for to levé her soverayn lord in love. There was never seen<br />

so much sorowe made betwene two lovers at their departyng. Who that lyste to<br />

here of aile theyr love, late [let] hym rede the booke of Troyllus that Chawcer<br />

made wherein he shall fynde the storye hooll [whole] whiche were to longe to<br />

wry te here. 3<br />

DANTE<br />

Dante (1265-1321), the last of the great medieval writers and the forerunner of<br />

the Italian Renaissance, took Vergil as his guide in the Inferno and named Homer<br />

and Ovid among the "great shades" of classical authors inhabiting the Inferno.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!