07.04.2013 Views

The Successors of Genghis Khan - Robert Bedrosian's Armenian ...

The Successors of Genghis Khan - Robert Bedrosian's Armenian ...

The Successors of Genghis Khan - Robert Bedrosian's Armenian ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PREFACE<br />

to provide a detailed commentary on the Turkish and Mongol words<br />

and expressions in which the Jami' al-Tawarikh abounds. For fuller<br />

information on these terms the reader is referred to Doerfer's volumes,<br />

while such Turkish and Mongol words as are retained in the English<br />

text are explained in the Glossary (see pp. 339-41), which likewise<br />

includes a number <strong>of</strong> Islamic terms <strong>of</strong> Persian and Arabic origin. No<br />

work has been <strong>of</strong> greater assistance in my researches than Pelliot's<br />

posthumous Motes on Marco Polo, in which frequent references are made<br />

to Blochet's text <strong>of</strong> Rashid al-DIn and much new light is thrown upon<br />

the historical and geographical problems common to the two authors.<br />

On such problems I have been able once again, as with my earlier<br />

translation, to consult Pr<strong>of</strong>essor Francis W. Cleaves, Pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> Far<br />

Eastern Languages in Harvard University; I also received much help<br />

from Dr. Igor de Rachewiltz, Senior Fellow in the Department <strong>of</strong> Far<br />

Eastern History <strong>of</strong> the Australian National University, Canberra, who<br />

kindly interpreted for me several passages from the Yuan shih. I am<br />

deeply grateful to these two scholars for giving me access to a source<br />

which is still for the most part a closed book to all but Sinologists.<br />

Arabic and Persian names are spelled in the translation in accordance<br />

with the system <strong>of</strong> the Royal Asiatic Society; Turkish and Mongol<br />

names, on the other hand, are spelled as far as possible in accordance<br />

with the phonetic laws <strong>of</strong> those languages with their more complicated<br />

vowel system: 6 and u are pronounced as in German (French eu and a)<br />

and i as the Russian hi (Polish y). Rashid al-Dln's spelling <strong>of</strong> Chinese<br />

names and terms, reflecting as it does the Mongol pronunciation <strong>of</strong><br />

13th-century Mandarin, is retained in the text, but the Wade-Giles<br />

orthography is adopted in the footnotes except for modern placenames,<br />

which appear in the more familiar Post Office transcriptions,<br />

for example, Siangyang rather than Hsiang-yang and Fukien rather<br />

than Fu-chien. Corrupt spellings are indicated in the footnotes by the<br />

same alphabet <strong>of</strong> capital letters as in the History <strong>of</strong> the World-Conqueror.<br />

As in that work, Arabic phrases and passages in the original are indicated<br />

by the use <strong>of</strong> italics.<br />

In abridging the titles <strong>of</strong> works <strong>of</strong> references, I have in general had<br />

recourse to one or the other <strong>of</strong> two systems: either the author's name is<br />

followed by the year in which the book or article was published, for<br />

example, Cleaves 1952, Jahn 1969, or, especially in the case <strong>of</strong> works<br />

ix

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!