28.01.2015 Views

BENEDICT DE SPINOZA: Theological-Political Treatise

BENEDICT DE SPINOZA: Theological-Political Treatise

BENEDICT DE SPINOZA: Theological-Political Treatise

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Annotations<br />

on, is a r idiculous ¢ct ion, and re sts on no othe r fou ndat ion than rabbini -<br />

c al tradit ion, which ins ists that the Pe rs ian e mp ire la ste d a me re thir tyfou<br />

r ye ars. This is the only way they c an argue that the de cre e s of this<br />

Grea t Synago gue or Syno d which wa s c o mp o s e d s olely of Phar is e e s 35<br />

we re acce pte d by the prophe ts , 36 who had rece ive d the m from othe r<br />

prophets , and s o on r igh t back to Mo s e s , who rece ive d the m fro m Go d<br />

hims elf and hande d the m on to p o ste r ity by word of m outh not in w r it ing.<br />

The Phar is e e s [ i.e., the rabbis] may p e rsist in b eli eving the s e thing s with<br />

the ir usual o b st inacy; but exp e r ts , who know the re a s ons for c ou nc ils and<br />

syno ds and who are als o aware of the c on trove rs i e s b e twe e n the Phar is e e s<br />

and the Sadduce e s will re adily b e able to infe r the rea s ons why this G re at<br />

Synagogue or Council was called. It is certain in any case that no prophet<br />

262 participated in this Council, and that the decrees of the Pharisees which<br />

they call traditions, 37 received their authority from this Council.<br />

[C hapte r 11 ]<br />

Annotation 26 (p. 155) ‘we think’: Translators render logizomai in this<br />

passage ‘conclude’ and argue that Paul is using it in much the same sense<br />

as sullogizomai, despite the fact that the Greek word logizomai has the<br />

same meaning as hashab, which is ‘reckon’,‘think’,‘estimate’. Taken in this<br />

sense logizomai agrees very well with the Syriac (i.e. Aramaic) text. For<br />

the Syriac translation (if indeed it is a translation, which may be doubted,<br />

since we know neither the translator nor the time of publication,<br />

and the native language of the Apostles was actually Syriac) 38 renders<br />

this text of Paul as methrahgenan hachil, which Tremellius 39 properly<br />

translates as ‘we therefore think’. For rehg jono, the noun which is formed<br />

from this verb, means ‘thought’; for rehgjono is rehgutha in Hebrew<br />

(‘will’); hence ‘we want’ or ‘we think’.<br />

35 ‘Which were rejected by the Sadducees’ [in French].<br />

36 According to this tradition, the Presidents of the Grand Synagogue were the three latest prophets,<br />

Haggai, Zechariah and Malachi.<br />

37 ‘About which they have made such a noise’ [in French].<br />

38 The language Spinoza calls ‘Syriac’ is now generally called Aramaic.<br />

39 Tremellius prepared an edition of the New Testament in which he set out in four columns<br />

the Greek text, the Syriac text and Latin translations of both. Spinoza generally relies upon<br />

Tremellius’ Latin translation of the Syriac text, which he suggests here was the original text.<br />

270

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!