12.07.2015 Views

424_2061_A.B.

424_2061_A.B.

424_2061_A.B.

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

prone to various interpretations and different mannersof aesthetic expression. This is easily manifested in thelethora of translations of celebrated works such as thoseby Shakespeare and the Qur'an which is unanimouslydeemed an imitable divine literary masterpiece. Hereare instances of the different translations of theintroductory phrase of almost all the Qur'anic surasexcept one, i.e., the besmala where the translatorsvary not only in using either the transliterated formAllah or the English equivalent God, but also in the twoadjectives or epithets: - All-Merciful, Most Merciful(Abdalhaqq and Aisha Bewley )- Most Gracious, Most Merciful(Ali, Abdullah Yusuf), and (Mushaf Al-MadinahAn-Nabawiyah)- The Merciful, the Compassionate)(Arberry and Kassub)- THE MOST GRACIOUS,THE DISPENSEROF GRACE (Asad)- The Compassionate, the Merciful(Dawood, and Maududi)- The All-Merciful, The Ever-Merciful(Ghali)- The Most Gracious, the Most Merciful- (Al-Hayik and Hilali and Khan)- The Mercy-giving, the Most Merciful(Irving )

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!