12.07.2015 Views

424_2061_A.B.

424_2061_A.B.

424_2061_A.B.

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

(1) equivalence is achieved when items in the original andtranslation have some common features in their contexts;(2) the degree of contextual meaning is proportionate tothe number of common features: equivalence increasesas the number of common features increases; and(3) translation may be ranged on a general scale ofevaluation of accurate to inaccurate according to thedegree of equivalence of the lexical items in both texts.On the word level too, Hann (1992, in Baker, 2005:78)categorizes equivalence relationships into four, to whichwe may propound a fifth one.One-to-one equivalence where there is a singleexpression for the TL for a single SL expression;One-to-part-of-one equivalence wherein a TL expressioncovers part of the concept designated by a single SLexpression as in the equivalence of the concept zakat intoEnglish as alms or charity which reveals part, but not thewhole concept which denotes a regular , obligatory charityor more elaborately a certain fixed proportion of thewealth(2.5%) of every Muslim to be paid yearly for thebenefit of the needy in the Muslim community;One-to-many equivalence wherein more than one TLexpression for a single SL expression as in the Englishwords of kinship, i.e. uncle which denotes paternal ormaternal uncle, spouse for either husband or wife , cousinfor the son or daughter of the uncle or aunt; in addition tothe semantic level, this kind of equivalence can be seen onthe syntactic level wherein, for example the Arabicdiminutive nouns may have more than one lexical item, e.g.nuhayr small river or rivulet.Many-to-one wherein more than one TL lexical itemfor a single SL expression or lexical item, which reverses theabove type.68

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!