12.07.2015 Views

424_2061_A.B.

424_2061_A.B.

424_2061_A.B.

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

the Arabic emphatic devices such as the Lam and Noon asin linabluwnnakum (Surely We will try you), compensatedby lexical items such as truly ,verily, surely.. etc., as in theQur’anic aya 155 of surat Al-Baqara (the Cow).4.1.2.2.2. Compensation in placeCompensating for the loss of a particular textual effectoccurring at a given place in the ST, by creating acorresponding effect at a different place in the TT. Aninstance for this compensatory strategy is employed tomake up for an inevitable loss such as figures of speechpertaining to schemes or tropes, as in compensating for theloss of alliteration by employing assonance or vice versa .4.1.2.2.3. Compensation by mergingCondensing the features carried over a relatively longerstretch of the ST into a relatively shorter stretch of TT , asin translating the phrase [jabara khatirahu] into onesingle lexical item, the English verb consoled orcomforted and the lexical item ‘sacrifice’ for three Arabicsynonymous words4.1.2.2.4. Compensation by splittingDistributing the features carried in a relatively shorterstretch of the source text over a relatively longer stretch ofthe target text; as in translating the word(ijtihad )which literally means diligence, but in a religio-legalcontext it is translated into a long stretch of words such as:“reasoned inference or individual or independent religiousopinion or intellectual effort.” Another example is thetranslation of the Islamic term (al-Ihraam ) intoEnglish as “a state in which one is prohibited to exercise57

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!