12.07.2015 Views

424_2061_A.B.

424_2061_A.B.

424_2061_A.B.

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

than stock market. Anani has replaced the proper noun bywhat it means in Arabic:By utilizing the strategy of addition, it can be rendered as4.1.2.5. Strategy of Approximation and Compromise :This strategy endeavours to create an equilibrium or balancebetween the SL aesthetic and cultural values which areacceptable or unacceptable in the TL. We followed thisstrategy among others, in translating Taha Hussein’s DuaAl-Karawan (the Call of the Curlew) into English, as it isstated in the preface:‘The dilemma facing the present translator ishow to bring about an equilibrium whereby theoriginal aesthetic flavor is transferred intoEnglish without hindering genuinecomprehension or producing something that canbe rejected as totally “UN-English”. In manycases, only an approximation, rather thancomplete translation, is possible in order topresent a natural, acceptable rendition.’(As-Safi,1980 )4.2. Interpreting Strategies4.2.1. Compensation StrategyUnlike the translator who enjoys the availability of time andresources, the interpreter is often obliged to have recourse tocompensation strategies to ease the burden of constraints, to59

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!