John Dryden (1631-1700), in his Preface to Ovids Epistle(1680), tackled the problems of translation by formulatingthree basic types (in Bassnett: 64):1.metaphrase, or turning an author word by word, and lineby line, from one language into another;2. paraphrase, or translation with latitude, the Ciceronian‘sense-for-sense’ view of translation;3.imitation, where the translator can abandon the text ofthe original as he sees fit. Dryden claims to have steered“betwixt the two extremes of paraphrase and literaltranslation” which he likens to a person dancing on ropeswith fettered legs.(Ibid).2.3. The Third Period:This period, which is the shortest as it extends to less than threedecades, starts with the publication of the first papers on machinetranslation in the 1940s, and is characterized by the introduction ofstructural and applied linguistics, contrastive studies in morphologyand syntax among others which help the translator identifysimilarities and differences between NL and FL, andcommunication theory into the study of translation. It comprisestwo eras: first the pioneering era (1949-1954); the second theinvention of the first generation of machine translation.2.4. The Fourth Period:The last period coexists with the third period as it has its originin the early 1960s, and is characterized by a recourse tohermeneutic inquiries into translation and interpretation, i.e., by arevision of translation that sets the discipline in a wide framewhich includes a number of other disciplines.24
This contemporary period has witnessed the emergence ofmany new theories such as the ‘ polysystem theory, whichhas first arisen from the work of a group Russian literarytheorists. The concept of the ‘polysystem’ has receivedconsiderable attention in the work of certain groups oftranslation scholars since the mid-1970s. The theory offers ageneral model for understanding, analyzing and describingthe functions and evolution of literary systems, its specificapplication to the study of translated literature. Thesesystems, whether in the original or translated texts subsumeseveral levels: linguistic, cultural, and social, all of whichoverlap and interact with each other.‘Skopos theory’ is another theory which was developed inGermany in the late 1970s (Vermeer, 1978). It reflects a shiftfrom predominantly linguistic and rather formal theories to amore functionally and socio-culturally oriented concept oftranslation. The word ‘skopos’ is derived form Greek as atechnical term for the purpose of translation, i.e., skoposwhich must be defined before translation begins. The theoryendeavours to meet the growing need in the latter half of thetwentieth century for the translation of non-literary texts:scientific, academic papers, instructions for use, touristguides, contracts, etc. According to this theory, thecontextual factors surrounding the translation should not beignored. These factors include the culture of the intendedreaders of the target text and the client who commissioned it,and more significantly the function which the text aspires toperform in that culture for those readers. Likewise,pragmatics stresses the principle of intentionality intranslation, i.e. significance of the text or the author’sintention, and that the ‘comprehension of the intent’,according to Nida, is a vital requisite of translation .25
- Page 1 and 2: Translation Theories, StrategiesAnd
- Page 3 and 4: ContentsPagePreface……………
- Page 5 and 6: 4.2.2. Syntactic Modification Strat
- Page 7 and 8: PrefaceIt is perhaps axiomatic to s
- Page 9 and 10: Chapter OnePreliminaries: Definitio
- Page 11 and 12: the target text we distinguish betw
- Page 13 and 14: content. The second type deems the
- Page 15 and 16: features and different accents, qui
- Page 17 and 18: oadcasting station dar al-idaaahere
- Page 19 and 20: On the other hand, monolingual audi
- Page 21 and 22: 2.1.The First PeriodThis period sta
- Page 23: French humanist Etienne Dolet who h
- Page 27 and 28: -representation. These systems requ
- Page 29 and 30: Chapter ThreeTranslation Theories:
- Page 31 and 32: is the ‘first systematic investig
- Page 33 and 34: can be justified on this basis.”
- Page 35 and 36: 3..4.1.1. Informative: It is concer
- Page 37 and 38: ehaviournon-intentionalintentional
- Page 39 and 40: 3.5 . Sociolinguistic TheoriesThese
- Page 41 and 42: TT into line with a particular mode
- Page 43 and 44: SL AuthorTL ReaderSL Encoder Gramma
- Page 45 and 46: two languages are never identical i
- Page 47 and 48: comes Webster’s definition of ‘
- Page 49 and 50: Ideally, Bell (p. 27) rightly maint
- Page 51 and 52: equivalence in the target language
- Page 53 and 54: to be very tactful and eclectic in
- Page 55 and 56: in which the original text undergoe
- Page 57 and 58: the Arabic emphatic devices such as
- Page 59 and 60: than stock market. Anani has replac
- Page 61 and 62: African countries. She coaches the
- Page 63 and 64: 4.2.6. Paraphrasing StrategyContrar
- Page 65 and 66: Part TwoBasic Theoretical Issues65
- Page 67 and 68: the native speakers of the two lang
- Page 69 and 70: NiL or zero equivalence wherein the
- Page 71 and 72: ‘dress the child’. To ‘dress
- Page 73 and 74: The above collocations obviously po
- Page 75 and 76:
Chapter SixTranslation Loss and Gai
- Page 77 and 78:
6.1.1.2. Levels of Loss6.1.1.2.1. M
- Page 79 and 80:
- Then which of the favours 5180Of
- Page 81 and 82:
improbable (unlikely to happen) and
- Page 83 and 84:
- If Allah willed, He could destroy
- Page 85 and 86:
- As for those who reject faith, I
- Page 87 and 88:
6.1.1.2.3. Semantic LevelThis kind
- Page 89 and 90:
ecurrent coordinator wa which recu
- Page 91 and 92:
According to At-Tabari and Ibn Kath
- Page 93 and 94:
(Mushaf Al-Madinah An-Nabawiyah: 18
- Page 95 and 96:
Nicholson has not only introduced t
- Page 97 and 98:
Chapter SevenTranslation Determinac
- Page 99 and 100:
leased for and during the term comm
- Page 101 and 102:
.1 .2 .3By the same token, the tran
- Page 103 and 104:
A static translation determined by
- Page 105 and 106:
.( 21,) .TT:I recalled the long cha
- Page 107 and 108:
prone to various interpretations an
- Page 109 and 110:
khtar Al-Wakil: "". Hussein
- Page 111 and 112:
So much do I love wanderingSo much
- Page 113 and 114:
Version 2In your stillness, is ther
- Page 115 and 116:
Word-for-word translation do not fi
- Page 117 and 118:
Verbal-----commencementyastatii'u r
- Page 119 and 120:
8.3. Exemplification8.3.1. English
- Page 121 and 122:
8.4. Rendition of English Prepositi
- Page 123 and 124:
8.5.1.3. ?ala - Kaana ?ala haqq (He
- Page 125 and 126:
()- She will/would keep interruptin
- Page 127 and 128:
- As- Safi, A.B. (trans).1980. Taha
- Page 129 and 130:
- Hervey, Sandor and Higgins, Ian.
- Page 131 and 132:
- Reiss, Katherina. 1977. “Text-t