(2000:118, in Munday,2001:109) is a system in the way that:1. the TL selects works for translation;2. translation norms, behaviour and policies are influencedby other co-systems.Polysystem theory also offers three insights into translation(Baker, 2005: 178):1. It is more profitable to view translation as one specificinstance of the more general phenomena of inter-systemictransfer.2. Instead of limiting the discussion to the nature of theequivalence between ST and TT, the translation scholar isfree to focus on the TT as an entity existing in the targetpolysystem. The approach to translation would accordinglybe target-oriented, aiming at investigating the nature of theTT in terms of the features which distinguish it from othertexts originating within a particular system. Furthermore,TTs cease to be viewed as isolated phenomena, but arerather thought of as manifestations of general translationprocedures which are currently prevalent in the targetpolysystem.3. The TT is not simply the product of selections from sets ofready-made linguistic options, instead shaped by systemicconstraints of a variety of types of language structure inaddition to genre and literary taste.3.6.2. Manipulation TheoryThis theory is adopted by a group of scholars associatedwith a particular approach to the translation of literature, andto what is known as ‘Manipulation School’ and also as the‘Descriptive, Empirical or Systemic School (Hermans, 1995:-217 in Shuttleworth: 101-102). According to this theory,translation implies a degree of manipulation of the ST for acertain purpose, because the translation process brings the40
TT into line with a particular model which shouldsecure social acceptance in the target culture. “The approachto literary translation,” Hermans ( in Shuttleworth, ibid)asserts, “is descriptive, target-oriented, functional andsystemic” Explicitly, the theory is in sharp contrast withlinguistic theories because from the start it approachestranslation not as science, but as an art which permitsmanipulation rather than equivalence, thus it is concernedwith literary not technical translation. Accordingly, translationprocess is deemed a rewriting process and the translator is are-writer who can alter or manipulate the ST in such a way asto be acceptable in the target language and culture.3..6.3. Aesthetic Communication theoryThe above theory, we propound, is creativity-orientedspecifically for literary translation, which is essentially anaesthetic communication between the translator and thetarget reader. It is also based on the nature of literature be itoriginal or translated. It is perhaps conspicuouslyindisputable that literary translation, just like literaryoriginal composition, is not only informative, i.e., conveyslexical meanings, but also expressive or emotive. Itperforms a semantic and aesthetic binary function. In pointof fact, information in literary texts is aesthetically framed,which distinguishes such texts from non-literary ones.Literary composition, be it original or translated, is adynamic texture of vivid stylistic variations, it has no roomfor monotony, dullness and stagnation. It caters to arousethe receptors’ suspense, please them and/or invite theirinterest. To this end, it employs a foregrounded structure,highly elevated style and literary diction. (As-Safi,2006:10).Likewise, literary translation which should ideally be awork of literature is dynamic rather than static: it should bemore like AN original rather than THE original work of art.Accordingly an aesthetically communicative, dynamictranslation must:41
- Page 1 and 2: Translation Theories, StrategiesAnd
- Page 3 and 4: ContentsPagePreface……………
- Page 5 and 6: 4.2.2. Syntactic Modification Strat
- Page 7 and 8: PrefaceIt is perhaps axiomatic to s
- Page 9 and 10: Chapter OnePreliminaries: Definitio
- Page 11 and 12: the target text we distinguish betw
- Page 13 and 14: content. The second type deems the
- Page 15 and 16: features and different accents, qui
- Page 17 and 18: oadcasting station dar al-idaaahere
- Page 19 and 20: On the other hand, monolingual audi
- Page 21 and 22: 2.1.The First PeriodThis period sta
- Page 23 and 24: French humanist Etienne Dolet who h
- Page 25 and 26: This contemporary period has witnes
- Page 27 and 28: -representation. These systems requ
- Page 29 and 30: Chapter ThreeTranslation Theories:
- Page 31 and 32: is the ‘first systematic investig
- Page 33 and 34: can be justified on this basis.”
- Page 35 and 36: 3..4.1.1. Informative: It is concer
- Page 37 and 38: ehaviournon-intentionalintentional
- Page 39: 3.5 . Sociolinguistic TheoriesThese
- Page 43 and 44: SL AuthorTL ReaderSL Encoder Gramma
- Page 45 and 46: two languages are never identical i
- Page 47 and 48: comes Webster’s definition of ‘
- Page 49 and 50: Ideally, Bell (p. 27) rightly maint
- Page 51 and 52: equivalence in the target language
- Page 53 and 54: to be very tactful and eclectic in
- Page 55 and 56: in which the original text undergoe
- Page 57 and 58: the Arabic emphatic devices such as
- Page 59 and 60: than stock market. Anani has replac
- Page 61 and 62: African countries. She coaches the
- Page 63 and 64: 4.2.6. Paraphrasing StrategyContrar
- Page 65 and 66: Part TwoBasic Theoretical Issues65
- Page 67 and 68: the native speakers of the two lang
- Page 69 and 70: NiL or zero equivalence wherein the
- Page 71 and 72: ‘dress the child’. To ‘dress
- Page 73 and 74: The above collocations obviously po
- Page 75 and 76: Chapter SixTranslation Loss and Gai
- Page 77 and 78: 6.1.1.2. Levels of Loss6.1.1.2.1. M
- Page 79 and 80: - Then which of the favours 5180Of
- Page 81 and 82: improbable (unlikely to happen) and
- Page 83 and 84: - If Allah willed, He could destroy
- Page 85 and 86: - As for those who reject faith, I
- Page 87 and 88: 6.1.1.2.3. Semantic LevelThis kind
- Page 89 and 90: ecurrent coordinator wa which recu
- Page 91 and 92:
According to At-Tabari and Ibn Kath
- Page 93 and 94:
(Mushaf Al-Madinah An-Nabawiyah: 18
- Page 95 and 96:
Nicholson has not only introduced t
- Page 97 and 98:
Chapter SevenTranslation Determinac
- Page 99 and 100:
leased for and during the term comm
- Page 101 and 102:
.1 .2 .3By the same token, the tran
- Page 103 and 104:
A static translation determined by
- Page 105 and 106:
.( 21,) .TT:I recalled the long cha
- Page 107 and 108:
prone to various interpretations an
- Page 109 and 110:
khtar Al-Wakil: "". Hussein
- Page 111 and 112:
So much do I love wanderingSo much
- Page 113 and 114:
Version 2In your stillness, is ther
- Page 115 and 116:
Word-for-word translation do not fi
- Page 117 and 118:
Verbal-----commencementyastatii'u r
- Page 119 and 120:
8.3. Exemplification8.3.1. English
- Page 121 and 122:
8.4. Rendition of English Prepositi
- Page 123 and 124:
8.5.1.3. ?ala - Kaana ?ala haqq (He
- Page 125 and 126:
()- She will/would keep interruptin
- Page 127 and 128:
- As- Safi, A.B. (trans).1980. Taha
- Page 129 and 130:
- Hervey, Sandor and Higgins, Ian.
- Page 131 and 132:
- Reiss, Katherina. 1977. “Text-t