12.07.2015 Views

424_2061_A.B.

424_2061_A.B.

424_2061_A.B.

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Chapter SixTranslation Loss and Gain6.1. Translation LossDue to the discrepancies between English and Arabic astwo languages of different families, one is Endo-Europeanand the other Semitic, loss in translation is very common,varied and sometimes inevitable vis-à-vis avertable loss.Losses occur on all language levels: morphological,syntactic, textual and stylistic/rhetorical. It is , perhapsaxiomatic to propound that the more meticulously andconsummately the text texture is, the more inevitable lossesare expected, as in the plethora of translations of theglorious Qur’an. Gain, on the other hand, is not only rarebut also not always feasible. To bring about some gain inthe translated text is a laborious task on the part of thecompetent translator who has to resort to certain strategies,such as those of compensation, domestication, annotationand explication. On the textual level, for instance, thetranslator may utilize exophoric reference; and on thestylistic/rhetorical level he/she may adopt the strategy ofcompensation whereby he could plant in the TT a metaphorequivalent to non-metaphor in the ST to atone for aninevitable loss of a preceding rhetorical feature in the ST.Furthermore, an equilibrium should be maintained withregard to loss and gain in the translation which aspires after75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!