12.07.2015 Views

424_2061_A.B.

424_2061_A.B.

424_2061_A.B.

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(1) Be dynamic rather than static ( As-Safi, 1994) ;(2) Be creative and aesthetically informative/communicative;(3) Comply with the target linguistic system;(4). Be appropriate, i.e., fit the context of the message;(5) Be natural and free from translationese (As-Safi,1996);(6) Be acceptable to the target audience or literaryreadership and;(7) Aspire to occupya position in the target literature asany other original works of art.Due to the above requirements, in addition to theintricate, hybrid and aesthetic nature of literary translation,one may well concur with Adams (1973: 92-101) inasserting that literary works are harder to translate thanthey were to compose, “for the original composition is theart of choosing the exactly right word or expression, andincludes the option of changing and modification asdeemed appropriate whereas the art of literary/ belletristictranslation is the art of choosing among a set of possiblecompromises.The following figure illustrates that translation isessentially a communicatively manipulated act.42

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!