12.07.2015 Views

424_2061_A.B.

424_2061_A.B.

424_2061_A.B.

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

French humanist Etienne Dolet who had propounded in1540 a short outline of translation principles, entitled Lamaniere de bien traduire dune langue en aultre ( How toTranslate Well from Oone Language into Another) andestablished five principles for the translator (in Bassnett : 58) .1. The translator must fully understand the sense andmeaning of the original author, although he is at liberty toclarify obscurities2. The translator should have a perfect knowledge ofboth SL and TL.3. The translator should avoid word-for-word renderings.4. The translator should use forms of speech in commonuse.5. The translator should choose and order wordsappropriately to produce the correct tone.Dolet’s principles , ranked as they in a precise order, stress theimportance of understanding the text as a primary requisite.His views were reiterated by George Chapman (559-1634), thegreat translator of Homer. In his dedication to the Seven Books(1598) Chapman asserts that “The work of a skilful and worthytranslator is to observe the sentences, figures and forms ofspeech proposed in hisauthor.” He repeats his theory more fully in the Epistle tothe Reader of his translation of The Iliad, (in ibid:59) statingthat a translator must:1. avoid word for word renderings;2. attempt to reach the ‘spirit’ of the original;3.avoid overloose translations, by basing the translation ona sound scholarly investigation of other versions andglosses.23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!