12.07.2015 Views

424_2061_A.B.

424_2061_A.B.

424_2061_A.B.

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4.2.6. Paraphrasing StrategyContrary to the above strategy , the interpreter may resort toparaphrase in encountering a SL culture-specificity, hence itmay be rightly called “ Exegetic Strategy ” e.g, attawafgoing round AL-kaaba; running between Safa andMarwa duringas-sa'i, in pilgrimage, demagnetize 4.2.7. Approximation StrategyWhen the interpreter does not find a direct TL equivalent orfails to remember it, he can produce an alternative that hascommon semantic features, e.g,opium poppy4.2.8. Borrowing Strategy. ( drugs ) instead ofTo cope with the speaker and maintain a rapid pace ofdelivery, the interpreter may have recourse to loan wordsthrough transliteration, e.g.,video, stadium, cinema, UNESCO.-63

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!