23.04.2013 Views

diccionario expositivo de palabras del antiguo ... - Ondas del Reino

diccionario expositivo de palabras del antiguo ... - Ondas del Reino

diccionario expositivo de palabras del antiguo ... - Ondas del Reino

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. oxus (ojxuv", 3691), rápido, vivo, aplicado al movimiento. Se traduce verbalmente en<br />

la RVR en Ro 3.15: «sus pies se apresuran» (RV: «sus pies son ligeros»; la VHA coinci<strong>de</strong> con<br />

RV; VM: «sus pies corren veloces»). Véase también AGUDO.<br />

C. Adverbio<br />

taqueos (tacevw", 5030), rápidamente, y mayormente traducido «pronto». Se traduce «con<br />

ligereza» en 1 Ti 5.22, en la amonestación <strong>de</strong> Pablo a Timoteo. Véase PRONTO, y también<br />

FÁCILMENTE,<br />

(DE) PRISA.<br />

LÍMITE<br />

1. jorion (o{rion, 3725), límite <strong>de</strong> un país o distrito; cf. el término castellano<br />

«horizonte». Se usa siempre en plural. Se traduce «límites» en Hch 13.50. Véanse<br />

CONTORNO.<br />

2. jorothesia (oJroqesiva, 3734), establecimiento <strong>de</strong> un límite, más que el mismo límite (<strong>de</strong><br />

joros,<br />

límite, y tithemi, poner). Se usa en Hch 17.26: «límites» (RV; VM: «términos»).<br />

LIMOSNA<br />

eleemosune (elehmosuvnh, 1654), relacionado con eleemon, misericordioso; significa:<br />

(a) misericordia, piedad, particularmente al dar limosna (Mt 6.1,2,3,4; Hch 10.2; 24.17); (b)<br />

el beneficio mismo, la limosna; el efecto por la causa (Lc 11.41; 12.33; Hch 3.2,3,10; 9.36;<br />

10.2,4,31).<br />

Nota: En Mt 6.1, los mss. más comúnmente aceptados presentan el vocablo dikaiosune:<br />

«justicia», en lugar <strong>de</strong> eleemosune en el TR; <strong>de</strong> ahí que RV, RVR, RVR77, VM, Besson, etc.<br />

tengan<br />

«justicia» aquí.<br />

LIMPIAR, LIMPIO<br />

A. VERBOS<br />

1. kathairo (kaqaivrw, 2508), relacionado con katharos (véase B, Nº 1), limpiar. Se usa<br />

<strong>de</strong> podar (Jn 15.2: «lo limpiará»); en Heb 10.2 (TR): «limpios una vez» (VM: «habiendo sido<br />

una vez purificados»; en los textos más comúnmente aceptados aparece el Nº 3). En la<br />

LXX, 2 S 4.6; Is 28.27; Jer 38.28.<br />

2. diakathairo (diakaqaivrw, 1245), limpiar exhaustivamente (dia, a través, intensivo, y<br />

Nº 1). Aparece en los mss. más comúnmente aceptados en Lc 3.17, en lugar <strong>de</strong> Nº 4:<br />

«limpiará su era» (VM: «para limpiar perfectamente»; RVR77: «limpiará con esmero»).<br />

3. katharizo (kaqarivzw, 2511), relacionado con B, Nº 1, significa: (1) hacer limpio,<br />

limpiar: (a) <strong>de</strong> manchas físicas y suciedad, como en el caso <strong>de</strong> utensilios (Mt 23.25; en<br />

sentido figurado en el v. 26); <strong>de</strong> enfermedad, como en el caso <strong>de</strong> la lepra (Mt 8.2); (b) en un<br />

sentido moral, <strong>de</strong> la contaminación <strong>de</strong>l pecado (Hch 15.9; 2 Co 7.1; Heb 9.14; Stg 4.8); Ef<br />

5.26: «habiéndola purificado», <strong>de</strong> la culpa <strong>de</strong>l pecado; 1 Jn 1.7: «nos limpia <strong>de</strong> todo<br />

pecado»; (2) <strong>de</strong>clarar limpio en un sentido levítico (Mc 7.19: «haciendo limpios»; Hch<br />

10.15; 11.9; Heb 9.22,23; 10.2). Véase PURIFICAR.<br />

4. diakatharizo (diakaqarivzw, 1245), limpiar exhaustivamente (cf. Nº 2). Se usa en Mt

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!