23.04.2013 Views

diccionario expositivo de palabras del antiguo ... - Ondas del Reino

diccionario expositivo de palabras del antiguo ... - Ondas del Reino

diccionario expositivo de palabras del antiguo ... - Ondas del Reino

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

parte, mantienen el sentido llano <strong>de</strong> kai como conjunción en estos dos pasajes, manteniendo<br />

en el primer pasaje la acción <strong>de</strong> la Palabra (el agua, cf. Ef 5.26) aplicada por el Espíritu, y,<br />

con respecto al segundo pasaje, la distinción entre el Israel <strong>de</strong> Dios y la Iglesia, siendo lo<br />

primero el remanente fiel <strong>de</strong> Israel en esta edad <strong>de</strong> la Iglesia, e incorporado a ella, pero<br />

manteniendo su distintividad como el remanente fiel <strong>de</strong> Israel que reconoce a su Mesías.<br />

Notas: Compuestos <strong>de</strong> kai traducidos con frases que incluyen «y» son (1) kago, contracción<br />

<strong>de</strong> kai y ego: «y yo» (p. ej., Lc 2.48); véanse MANERA, TAMBIÉN; (2) kakei, contracción <strong>de</strong><br />

kai y ekei: «y allí» (p. ej., Mt 5.23); véanse ; (3) kakeithen, contracción <strong>de</strong> kai y ekeithen:<br />

«y <strong>de</strong> allí», con respecto a lugar (Mc 9.30); «y <strong>de</strong>spués», con respecto a tiempo (p. ej., Hch<br />

13.21), traducido «luego»; véanse LUEGO; (4) kakeinos, contracción <strong>de</strong> kai y ekeinos: «y él»<br />

(Lc 22.12, VM; Jn 7.29); asimismo traducido «él también» (Jn 6.57); véanse ÉL, ESTE,<br />

IGUAL, MODO, TAMBIÉN; (5) kan, contracción <strong>de</strong> kai ean, traducido «y si» en pasajes como<br />

Mc<br />

16.18; Lc 13.9; Jn 8.55, etc.; véanse AUNQUE, MENOS, SOLAMENTE, SI, SIQUIERA.<br />

YA<br />

1. eti (e[ti, 2089), adverbio que implica adición o duración. Se traduce «ya no» en Ap<br />

7.16; «ya no … más» en 21.1, etc., en contextos negativos; véase , Nº 2, y también ENTRE<br />

TANTO, MAS, MIENTRAS.<br />

2. nun (nu`n, 3568), véase AHORA, Nº 3, el término se traduce «ya» en Ro 5.9: «estando<br />

ya justificados»; véanse ACTUAL, AHORA, PRESENTE.<br />

3. e<strong>de</strong> (h[dh, 2235), se emplea siempre <strong>de</strong> tiempo en el NT, y significa ahora, en este<br />

momento, en ocasiones con el sentido <strong>de</strong> «ya», esto es, sin mencionar ni insistir en nada<br />

más a<strong>de</strong>lante (p. ej., 1 Ti 5.15). Denota «el presente subjetivo, con una referencia sugerida a<br />

algún otro tiempo, o a alguna expectativa» (Thayer), p. ej., Mt 3.10; 14.24; Lc 11.7; Jn<br />

6.17; Ro 1.10; 4.19; 13.11; Flp 4.10.<br />

Nota: (1) Eite, traducido «ya sea … ya» en 1 P 2.13,14, se trata bajo SER, E; (2) meketi se<br />

traduce «ya no» (p. ej., Mc 1.45; 2.2; 9.25; 2 Co 5.15, etc.); véase , Nº 2; (3) ouketi, no más,<br />

se traduce «ya no» (Lc 15.19, 21; Jn 4.42; 6.66; 11.54; 15.15, etc.); (4) oupo, que aparece<br />

en ciertos textos en Flp 3.13, se traduce «no … ya» (VM: «no … todavía»; Lacueva: «aún<br />

no»):<br />

véanse .<br />

YA QUE<br />

1. dioti (diovti, 1360), conjunción que significa «porque» p.ej, Lc 1.13; Lc 2.7); «pues»<br />

(Ro 1.21), se traduce «ya que» (Ro 3.20); véanse POR CUANTO, POR ESO, POR LO CUAL, POR<br />

TANTO, PUES.<br />

2. epei<strong>de</strong> (ejpeidhv, 1894), se traduce «ya que» en 1 Co 1.2 1; véase PUESTO QUE, y también<br />

POR<br />

CUANTO, PUES.<br />

YA QUE<br />

tuncano (tugcavnw, 5177), se emplea en la frase ei tuucoi, lit.: «si pue<strong>de</strong> suce<strong>de</strong>r» (ei, si;<br />

tuncano, suce<strong>de</strong>r), con el significado <strong>de</strong> «pudiera ser», traducido «ya sea» (1 Co 15.37; VM:<br />

«sea acaso»; cf. F. Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit., que traduce «quizás»);<br />

véase PROBABLEMENTE; para otros usos <strong>de</strong>l verbo, véanse ALCANZAR, EXTRAORDINARIO,<br />

GOZAR,<br />

OBTENER, SEGURAMENTE, SINGULAR, VULGAR.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!