23.04.2013 Views

diccionario expositivo de palabras del antiguo ... - Ondas del Reino

diccionario expositivo de palabras del antiguo ... - Ondas del Reino

diccionario expositivo de palabras del antiguo ... - Ondas del Reino

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

«a la vida» (7.14); <strong>de</strong> paz (Lc 1.79; Ro 3.17); <strong>de</strong>l proce<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Pablo en Cristo (1 Co 4.17,<br />

en plural en el original); «más excelente» (<strong>de</strong> amor,1 Co 12.31); <strong>de</strong> verdad (2 P 2.2); <strong>de</strong>l<br />

camino recto (2.15); <strong>de</strong> Balaam; <strong>de</strong> Caín (Jud 11); <strong>de</strong> un camino que consiste en lo que es<br />

<strong>de</strong> Dios, p.ej., <strong>de</strong> la vida (Hch 2.28, plural); <strong>de</strong> la salvación (Hch 16.17); personificado, <strong>de</strong><br />

Cristo como medio <strong>de</strong> acceso al Padre (Jn 14.6); <strong>de</strong>l curso seguido y caracterizado por los<br />

seguidores <strong>de</strong> Cristo (Hch 9.2; 19.9, 23; 24.22). Véanse PROCEDER, VIAJE.<br />

2. odoiporia (oJdoiporiva, 3597), camino, viaje (cf. poros, camino, paso). Se usa <strong>de</strong>l<br />

viaje <strong>de</strong>l Señor a través <strong>de</strong> Samaria (Jn 4.6), y <strong>de</strong> los «caminos» <strong>de</strong> Pablo (2 Co 11.26).<br />

3. amfodon (a[mfodon, 296), propiamente ro<strong>de</strong>o (amfi, alre<strong>de</strong>dor; jodos, camino).<br />

Aparece en Mc 11.4, «recodo <strong>de</strong>l camino» (RV: «entre dos caminos»).<br />

Notas: (1) ou<strong>de</strong>uo se traduce con la cláusula verbal «ir <strong>de</strong> camino» en Lc 10.33. Véase IR.<br />

(2) El verbo odoiporeo se traduce con la cláusula verbal «mientras iban por el camino».<br />

Véase IR. (3) El verbo peripateo se traduce con la cláusula verbal «que iban <strong>de</strong> camino» en<br />

Mc 16.12. Véanse ALREDEDOR, ANDAR, CAMINAR, CONDUCIR, HACER, IR. (4) El verbo poreuo<br />

se traduce «yendo <strong>de</strong> camino» en Lc 10.38; «siga mi camino» en Lc 13.33; y «yendo por el<br />

camino»<br />

en Hch 9.3. Véase CAMINAR, Nº 3.<br />

CAMPAMENTO<br />

parembole (parembolhv, 3925), lit., arrojar entre, inserción (para, entre; ballo, arrojar),<br />

en el dialecto macedonio era un término militar. En el NT <strong>de</strong>nota la distribución <strong>de</strong> tropas<br />

en formación militar, «ejércitos» (Heb 11.34); un campamento, como el <strong>de</strong> los israelitas<br />

(Éx 19.17; 29.14; 32.17); <strong>de</strong> ahí, en Heb 13.11,13, <strong>de</strong> Jerusalén, ya que la ciudad era a los<br />

judíos lo que el campamento en el <strong>de</strong>sierto habla sido a los israelitas; en Ap 20.9, los<br />

ejércitos o campamento <strong>de</strong> los santos, al fin <strong>de</strong>l milenio.<br />

También <strong>de</strong>notaba castillo o cuarteles, «fortaleza» (Hch 21.34, 37; 22.24; 23.10,16,32).<br />

Véanse<br />

EJÉRCITO, FORTALEZA.<br />

CAMPO<br />

1. agros (ajgrov", 68), campo cultivado o campos en el agregado (p.ej., Mt 6.28; Mc<br />

11.8, algunos mss. tienen aquí <strong>de</strong>ndron, árboles, y esta es la traducción que da la RV y la<br />

RVR; VHA: «campos»). Véanse HACIENDA, HEREDAD, LABRANZA, TIERRA.<br />

2. cora (cwvra, 5561), (a) lugar, espacio; luego, (b) tierra, país, región. Se traduce<br />

«campos» en Jn 4.35; Stg 5.4. Véanse HEREDAD, PROVINCIA, TERRITORIO, TIERRA.<br />

3. corion (cwrivon, 5564), diminutivo <strong>de</strong>l Nº 2. Denota: (a) lugar, región; (b) trozo <strong>de</strong><br />

tierra, <strong>de</strong> propiedad, traducido «campo» en Hch 1.18,19 (dos veces). Véanse HEREDAD,<br />

LUGAR, PROPIEDAD.<br />

4. topos (tovpo", 5117), en castellano, tópico, topografía, etc. Se usa <strong>de</strong> una región o<br />

localidad, frecuentemente en los Evangelios y en los Hechos; en Lc 2.7 y 14.22: «lugar»;<br />

<strong>de</strong>l espacio que una persona ocupe, un asiento a la mesa (p.ej., Lc 14.9,10: «lugar»); como<br />

«campo» se traduce en Ro 15.23: «no teniendo más campo», lit., «no teniendo ya lugar»;<br />

RV:<br />

«no teniendo más lugar». Véanse LUGAR, OPORTUNIDAD, RUMBO.<br />

CANASTA<br />

Véanse también CANASTO y CESTA.<br />

spuris (spuriv", 4711), o sfuris, significa algo redondo, retorcido o plegado juntamente

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!