23.04.2013 Views

diccionario expositivo de palabras del antiguo ... - Ondas del Reino

diccionario expositivo de palabras del antiguo ... - Ondas del Reino

diccionario expositivo de palabras del antiguo ... - Ondas del Reino

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

sikera (sivkera, 4608), bebida fuerte, embriagante, hecha a base <strong>de</strong> cualquier tipo <strong>de</strong><br />

ingredientes dulces, sea que se trate <strong>de</strong> grano, plantas o jugo <strong>de</strong> frutas, o un concentrado <strong>de</strong><br />

miel: «sidra» (Lc 1.15, RV, RVR, Besson; RVR77, LBA: «licor»; NVI: «bebida fermentada»;<br />

VM: «licor fermentado»). En la LXX, Lv 10.9; Nm 6.3; 28.7; Dt 14.26; 29.6; Is 5.11,22;<br />

24.9;<br />

28.7; 29.9.<br />

SIEGA<br />

therismos (qerismov", 2326), relacionado con therizo, segar. Se traduce «siega» en Mt<br />

13.30, dos veces; v. 39; Mc 4.29; Jn 4.35, dos veces. Véase MIES. Cf. therizo bajo SEGAR;<br />

theristes<br />

bajo SEGADOR.<br />

SIEMPRE<br />

1. pantote (pavntote, 3842), en todo tiempo, siempre (relacionado con pas, todo). Se<br />

traduce «siempre» en todos los pasajes en que aparece (p.ej., Mt 26.11, dos veces; Mc 14.7,<br />

dos veces; Lc 15.31; 18.1; Jn 6.34, etc.). Es la palabra usual para este significado.<br />

2. aei (ajeiv, 104), tiene dos significados: (a) perpetuamente, incesantemente, <strong>de</strong> tiempo<br />

continuo (Hch 7.51; 2 Co 4.11; 6.10; Tit 1.12; Heb 3.10); (b) invariablemente, en todo y<br />

cualquier momento, <strong>de</strong> acontecimientos sucesivos, cuando se tiene que repetir algo, según<br />

las circunstancias (1 P 3.15; 2 P 1.12; en TR, Mc 15.8).<br />

3. pante (pavnth/, 3389), al igual que pantote (véase Nº 1), se <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> as p,<br />

todo(s). Se<br />

utiliza en Hch 24.3.<br />

4. dienekes (dihnekhv", 1336), adjetivo, significa sin solución <strong>de</strong> continuidad, continuo.<br />

Se utiliza en una frase con eis, hacia, y el artículo, significando perpetuamente, para<br />

siempre, y así traducido en Heb 7.3; 10.14; en el v. 12: «una vez para siempre»; en 10.1:<br />

«continuamente». Véase CONTINUAR, D, Nº 1.<br />

5. diapantos (diapantov", 1275), es, lit., «a través <strong>de</strong> todo», esto es, «a través <strong>de</strong> todo el<br />

tiempo» (dia, a través; pas, todo). En los textos más comúnmente aceptados las <strong>palabras</strong><br />

están separadas. La frase, que se utiliza <strong>de</strong>l tiempo en el cual algo es efectuado, se traduce<br />

una vez «continuamente». Con el término «siempre» se traduce en Mc 5.5; Lc 24.53; Hch<br />

10.2; 24.16; Heb 13.15; «para siempre» en Ro 11.10. La i<strong>de</strong>a comunicada es la <strong>de</strong> una<br />

práctica continua que se lleva a cabo sin ser abandonada. Véase CONTINUAMENTE bajo<br />

CONTINUAR, D, Nº 2.<br />

Notas: (1) Las frases que siguen se forman en relación con aion, una edad; se trata <strong>de</strong><br />

expresiones idiomáticas que <strong>de</strong>notan períodos in<strong>de</strong>finidos y que no <strong>de</strong>ben ser traducidas<br />

literalmente: (a) eis aiona, lit., «hacia una edad» (Jud 13: «eternamente»); (b) eis ton aiana,<br />

lit., «hacia la edad»: «para siempre» o «eternamente» (o, con un negativo: «nunca jamás»)<br />

(Mt 21.19; Mc 3.29; 11.14; Lc 1.55; Jn 4.14; 6.51,58; 8.35, dos veces, 51,52; 10.28; 11.26;<br />

12.34; 13.8; 14.16; 1 Co 8.13; 2 Co 9.9; Heb 5.6; 6.20; 7.17,21,24,28; 1 P 1.25; 1 Jn 2.17; 2<br />

Jn 2); (c) eis tous aionas, lit., «hacia las eda<strong>de</strong>s»: «para siempre», o «por los siglos» (Mt<br />

6.13, TR; Lc 1.33; Ro 1.25; 9.5; 11.36; 16.27, don<strong>de</strong>, en algunos mss. aparece la frase que<br />

sigue; 2 Co 11.31; Heb 13.8); (d) eis tous aionas tou aionon, lit., «hacia las eda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> las<br />

eda<strong>de</strong>s»: «por los siglos <strong>de</strong> los siglos», esto es, «para siempre» o «para siempre jamás» (Gl<br />

1.5; Flp 4.20; 1 Ti 1.17; 2 Ti 4.18; Heb 13.21; 1 P 4.11; 5.11; [(c) en algunos mss.]; Ap 1.6<br />

[(c) en algunos mss.]; 1.18; 4.9,10; 5.13; 7.12; 10.6; 11.15; 15.7; 19.3; 20.10; 22.5); (e) eis<br />

aionas aionon, lit., «hacia eda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> eda<strong>de</strong>s»: «por los siglos <strong>de</strong> los siglos» (Ap 14.11, esto<br />

es, «para siempre jamás», RV); (f) eis ton aiona tou aionos, lit., «hacia la edad <strong>de</strong> la edad»:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!