23.04.2013 Views

diccionario expositivo de palabras del antiguo ... - Ondas del Reino

diccionario expositivo de palabras del antiguo ... - Ondas del Reino

diccionario expositivo de palabras del antiguo ... - Ondas del Reino

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

última<br />

<strong>de</strong>be constituir un factor en su realización.<br />

RESURRECCIÓN<br />

1. anastasis (ajnavstasi", 386), <strong>de</strong>nota: (I) un levantamiento (ana, arriba, y jistemi,<br />

poner en pie) (Lc 2.34: «levantamiento»); el Niño iba a ser como una piedra contra la que<br />

muchos en Israel tropezarían, en tanto que otros encontrarían en su fortaleza y firmeza un<br />

medio <strong>de</strong> su salvación y vida espiritual; (II) <strong>de</strong> la resurrección <strong>de</strong> entre los muertos: (a) <strong>de</strong><br />

Cristo (Hch 1.22; 2.31; 4.33; Ro 1.4; 6.5; Flp 3.10; 1 P 1.3; 3.21); por metonimia, <strong>de</strong> Cristo<br />

como el autor <strong>de</strong> la resurrección (Jn 11.25); (b) <strong>de</strong> aquellos que son <strong>de</strong> Cristo, en su parusia,<br />

véase ADVENIMIENTO (Lc 14.14: «la resurrección <strong>de</strong> los justos»; Lc 20.33,35,36; Jn 5.29a:<br />

«la resurrección <strong>de</strong> vida»; 11.24; Hch 23.6; 24.15a; 1 Co 15.21,42; 2 Ti 2.18; Heb 11.35b;<br />

Ap 20.5: «la primera resurrección»; <strong>de</strong> ahí que la inserción <strong>de</strong> «es» <strong>de</strong>nota la finalización<br />

<strong>de</strong> esta resurrección, <strong>de</strong> la que Cristo fue «las primicias»; 20.6; (c) <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> los muertos,<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l milenio, cf. Ap 20.5 (Jn 5.29b: «la resurrección <strong>de</strong> con<strong>de</strong>nación»; Hch 24.15b:<br />

«<strong>de</strong> los injustos»); (d) <strong>de</strong> aquellos que fueron resucitados en una relación más inmediata<br />

con la resurrección <strong>de</strong> Cristo, y que así ya tuvieron parte en la primera resurrección (Hch<br />

26.23 y Ro 1.4; siendo que en ambos pasajes «muertos» es plural; véase Mt 27.52); (e) <strong>de</strong><br />

la resurrección mencionada en términos generales (Mt 22.23; Mc 12.18; Lc 20.27; Hch 4.2;<br />

17.18; 23.8; 24.21; 1 Co 15.12,13; Heb 6.2); (f) <strong>de</strong> aquellos que fueron resucitados en los<br />

tiempos <strong>de</strong>l AT, para volver a morir (Heb 11.35a, lit. «fuera <strong>de</strong> resurrección»).<br />

2. exanastasis (ejxanavstasi", 1815), (ek, <strong>de</strong>, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>, o fuera <strong>de</strong>, y Nº 1), Flp 3.11,<br />

seguido <strong>de</strong> ek, lit. «fuera <strong>de</strong> resurrección <strong>de</strong> entre los muertos». Para su significado véase<br />

LLEGAR, Nº 14.<br />

3. egersis (e[gersi", 1454), un levantarse (relacionado con egeiro, levantar). Se utiliza <strong>de</strong> la<br />

resurrección<br />

<strong>de</strong> Cristo (Mt 27.53).<br />

RETARDAR<br />

braduno (braduvnw, 1019), significa, utilizado intransitivamente, ser lento, retardarse<br />

(bradus, lento), dicho negativamente <strong>de</strong> Dios (2 P 3.9: «no retarda» [RV: «(no) tarda»]); en<br />

1 Ti 3.15 se traduce: «si tardo» (RV: «no fuere tan presto»). Véase TARDAR. En la LXX, Gn<br />

43.10;<br />

Dt 7.10; Is 46.13.<br />

RETENEDOR<br />

antecomai (ajntevcomai, 472), véase ESTIMAR, A, Nº 1. Se traduce «retenedor <strong>de</strong> la palabra<br />

fiel»<br />

(Tit 1.9). Véase también SOSTENER.<br />

RETENER<br />

1. eco (e[cw, 2192), tener o retener. Se utiliza <strong>de</strong> una concepción mental, consi<strong>de</strong>rar<br />

(p.ej., Mt 21.26); en 2 Ti 1.13, <strong>de</strong> una firme adhesión a la fe: «Retén … »; Ap 19.10: «que<br />

retienen». Véase TENER, etc.<br />

2. epeco (ejpevcw, 1907), lit. sostener sobre, luego, dirigir hacia, dar atención. Se<br />

traduce «reteniendo» en Flp 2.16 (RV; RVR: «asidos»). Véanse OBSERVAR, TENER CUIDADO, y<br />

también ASIR, ATENTO, CUIDADO, QUEDAR.<br />

3. kateco (katevcw, 2722), sostener o sujetar firmemente (kata, abajo, y Nº 1). Se<br />

traduce con el verbo retener en Lc 8.15, <strong>de</strong> la palabra oída; 1 Co 11.2, <strong>de</strong> instrucciones;

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!