23.04.2013 Views

diccionario expositivo de palabras del antiguo ... - Ondas del Reino

diccionario expositivo de palabras del antiguo ... - Ondas del Reino

diccionario expositivo de palabras del antiguo ... - Ondas del Reino

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. antapodosis (ajntapovdosi", 469), <strong>de</strong>rivado, como el Nº 1, <strong>de</strong> antapodidomi, se<br />

traduce «recompensa» <strong>de</strong> la herencia (Col 3.24, RVR, RVR77, LBA; RV: «compensación»;<br />

VM: «galardón»; Besson: «retribución»).<br />

3. amoibe (ajmoibhv, 287), retribución, recompensa (relacionado con ameibomai, pagar<br />

en <strong>de</strong>volución; no utilizado en el NT). Se utiliza con el verbo apodidomi, dar, <strong>de</strong>volver (1<br />

Ti 5.4), y se traduce «recompensar» (RV, RVR, RVR77, LBA); Besson traduce más<br />

literalmente «<strong>de</strong>volver (apodidomi) … el retorno (amoibe)»; VM: «<strong>de</strong>volver (apodidomi) la<br />

… recompensa (amoibe)». Esta utilización se ilustra en los papiros en el sentido <strong>de</strong> hacer<br />

una <strong>de</strong>volución, <strong>de</strong> conferir un beneficio a cambio <strong>de</strong> algo (Moulton y Milligan).<br />

4. antalagma (ajntavllagma, 465), precio recibido como un equivalente <strong>de</strong>, o en cambio<br />

<strong>de</strong>, un artículo, intercambio (anti, en lugar <strong>de</strong>; alasso, cambiar, relacionado con alos, otro).<br />

Denota entonces el precio al cual se lleva a cabo el intercambio (Mt 16.2: «recompensa»,<br />

RV, RVR; RVR77: «a cambio»; VM: «rescate»; F. Lacueva traduce «como intercambio»,<br />

Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit.); en Mc 8.37, pasaje paralelo, se traduce al igual que<br />

el anterior en las diferentes versiones. La concepción <strong>de</strong> la expiación está relacionada con<br />

este término, como con el término lutron, rescate. Cf. alagma en la LXX, p.ej., en Is 43.3.<br />

5. misthos (misqov", 3408), salario, y <strong>de</strong>spués, generalmente, recompensa, galardón. Se<br />

traduce «recompensa» en Mt 5.46 (RV, RVR); 6.1 (RVR; RV: «merced»); v. 2 (RV, RVR); v. 5<br />

(RVR; RV: «pago»); v. 16 (RVR; RV: «pago»); 10.41 (RVR, dos veces; RV: «merced»); v. 42<br />

(RV, RVR); Mc 9.41: «recompensa» (RV, RVR); 1 Co 3.8 (RV, RVR); v. 14 (RV, RVR); 9.17<br />

(RVR; RV: «premio»); en RV, Jud 11 (RVR: «lucro»). Véanse GALARDON, Nº 2, LUCRO,<br />

PREMIO, SALARIO.<br />

6. antimisthia (ajntimisqiva, 489), recompensa (anti, <strong>de</strong> vuelta, y Nº 5). Se traduce<br />

«recompensa», en un mal sentido, en Ro 1.27 (RV, VM; RVR, RVR77: «retribución»; Besson:<br />

«paga»; LBA: «castigo»; NVI: «penosa remuneración»). Para su utilización en buen sentido<br />

en 2 Co 6.13, véase CORRESPONDER, Nº 1. Véase también RETRIBUCIÓN.<br />

B. Verbos<br />

1. antapodidomi (ajntapodivdwmi, 591), relacionado con A, Nº 1 y Nº 2, dar <strong>de</strong> vuelta<br />

como un equivalente, compensar, recompensar; siendo el prefijo anti expresión <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>a<br />

<strong>de</strong> un retorno completo. Se traduce «dar» en 1 Ts 3.9 (RV, RVR, RVR77; VM: «tributar»);<br />

solo aquí en el NT <strong>de</strong> acción <strong>de</strong> gracias a Dios (cf. la LXX en Sal 116.12). En los <strong>de</strong>más<br />

pasajes se utiliza <strong>de</strong> recompensa, «sea que se dé entre hombres (pero en tal caso solo en<br />

buen sentido, no malo, véase Nº 2 en 1 Ts 5.15), Lc 14.14a: «recompensar» (RVR, RVR77,<br />

VM; RV, Besson, «retribuir»); cf. el nombre correspondiente en el v. 12; entre Dios y<br />

malhechores (Ro 12.19: «yo pagaré dice el Señor», RV, RVR, RVR77; VM, «daré la<br />

recompensa»; Besson, «usaré <strong>de</strong> represalias»; NVI, «daré el pago merecido»; LBA coinci<strong>de</strong><br />

con RVR); Heb 10.30: «yo daré el pago», RV, RVR, RVR77; VM, «daré la recompensa»;<br />

Besson, NVI, «retribuiré»; LBA coinci<strong>de</strong> con RVR), cf. el nombre en Ro 11.9; o entre Dios y<br />

aquellos que hacen el bien (Lc 14.14b: «te será recompensado», RV, RVR, RVR77; VM, «será<br />

recompensado»; Besson, «te será retribuido»; LBA, «recibirás tu recompensa»; NVI coinci<strong>de</strong><br />

con RVR); Ro 11.35: «le fuese recompensado», RVR, RVR77; RV, «le sea pagado»; VM, «le<br />

sea recompensado»; Besson, «se le <strong>de</strong>volverá»; LBA, «se le tenga que pagar»; NVI «que …<br />

se lo abone», cf. el nombre en Col 3.24. En 2 Ts 1.6 aparecen a la vista ambos conceptos <strong>de</strong><br />

recompensa y retribución: «pagar» (RV, RVR, RVR77; VM, «recompensar»; Besson,<br />

«retribuya»; LBA, «retribuir»; NVI, «retribuirá»)» (adaptado <strong>de</strong> Notes on Thessalonians por

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!