23.04.2013 Views

diccionario expositivo de palabras del antiguo ... - Ondas del Reino

diccionario expositivo de palabras del antiguo ... - Ondas del Reino

diccionario expositivo de palabras del antiguo ... - Ondas del Reino

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

metafóricamente, en la voz pasiva, <strong>de</strong> la muerte, por la victoria (1 Co 15.54: «Sorbida es la<br />

muerte». Véanse ABSORBER, AHOGAR, CONSUMIR, DEVORAR, TRAGAR. Cf. pino, BEBER, A, Nº<br />

1.<br />

SORDO<br />

kofos (kwfov", 2974), relacionado con kopto, azotar, y kopiao, estar fatigado (<strong>de</strong> una raíz<br />

kop–, cortar), significa embotado, romo, como <strong>de</strong> un arma; <strong>de</strong> ahí, aplicado al sentido <strong>de</strong>l<br />

oído,<br />

sordo (Mt 11.5; Mc 7.32,37; 9.25; Lc 7.22). Véase ENMUDECER, B, Nº 3.<br />

SORPRENDER<br />

I. EN EL SENTIDO DE ATRAPAR<br />

1. agreuo (ajgreuvw, 64), tomar cazando (<strong>de</strong> agra, cacería). El término se utiliza<br />

metafóricamente, <strong>de</strong>l intento por parte <strong>de</strong> fariseos y herodianos <strong>de</strong> atrapar a Cristo en su<br />

hablar (Mc 12.13: «sorprendiesen»; VM: «entrampasen»).<br />

2. epilambanomai (ejpilambavnomai, 1949), véase TOMAR. Se traduce «sorpren<strong>de</strong>rle»<br />

en Lc 20.20,26, <strong>de</strong>l mismo intento que se cita en Nº 1. Véanse también APODERAR, ASIR,<br />

ECHAR, MANO, PRENDER, SOCORRER.<br />

3. katalambano (katalambavnw, 2638), asirse <strong>de</strong>. Tiene el significado metafórico <strong>de</strong><br />

atrapar, sorpren<strong>de</strong>r; y se traduce «sorprendida» en Jn 8.3; «ha sido sorprendida» (v. 4; RV:<br />

«tomada» y «ha sido tomada», respectivamente); «sorprendan» (12.35); «sorprenda» (1 Ts<br />

5.4; RV «sobrecoja»). Véanse ALCANZAR, ASIR, COMPRENDER, HALLAR, OBTENER,<br />

PREVALECER, SABER, SOBRECOGER, TOMAR.<br />

4. pagi<strong>de</strong>uo (pagi<strong>de</strong>uvw, 3802), entrampar, poner lazos o trampas (<strong>de</strong> pagis, cualquier<br />

dispositivo que retenga o atenace, y por ello una trampa). Se utiliza en Mt 22.15, <strong>de</strong> los<br />

esfuerzos <strong>de</strong> los fariseos <strong>de</strong> atrapar al Señor en sus <strong>palabras</strong>: «sorpren<strong>de</strong>r» (RV: «tomarían»;<br />

VM: «entramparle»; Besson: «enredarían»). Cf. pagis, véase LAZO, Nº 1.<br />

5. prolambano (prolambavnw, 4301), anticipar (pro, antes, y lambano, tomar, cf. Nº 2 y<br />

3). Se traduce «fuere sorprendido» en Gl 6.1. Para el significado <strong>de</strong> este pasaje, véase<br />

ANTICIPAR.<br />

II. En El Sentido <strong>de</strong> Asombrar, Extrañar, Admirar<br />

6. ekplesso (ejkplhvssw, 1605), véase ADMIRAR, A, Nº 1, ASOMBRAR, A, Nº 2. Se traduce<br />

«se sorprendieron» en Lc 2.48 (RV: «se maravillaron»).<br />

7. thaumazo (qaumavzw, 2296), véase ADMIRAR, Nº 2. Se traduce «sorprendió» (Mc<br />

15.44), <strong>de</strong> la reacción <strong>de</strong> Pilato ante el anuncio <strong>de</strong> que el Señor ya estaba muerto. Véanse<br />

también ASOMBRAR, EXTRAÑAR(SE), MARAVILLAR(SE).<br />

8. xenizo (xenivzw, 3579), <strong>de</strong>nota pensar que algo sea extraño (1 P 4.4,6, voz pasiva: «les<br />

parece cosa extraña» y «no os sorprendáis»); en Hch 17.20 aparece el participio presente,<br />

voz<br />

activa, traducido «extrañas», esto es, «sorpren<strong>de</strong>ntes». Véase HOSPEDAR, A.<br />

SOSEGAR, SOSEGADO, SOSEGADAMENTE

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!