Thesis - Theses
Thesis - Theses
Thesis - Theses
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
jalacate – traducido como název rostliny; no he encontrado el equivalente checo para esta<br />
palabra, por eso he decidido dejar la traducción o la explicación de la palabra tal como lo<br />
tiene Marius Sala en su diccionario, en la web aparecen escasos enlaces relacionados con esta<br />
palabra, solamente he encontrado la descripción de la planta la que añado a continuación de la<br />
traducción de este vocablo. Lo mismo pasa con más palabras en el diccionario de este trabajo<br />
como por ejemplo con la palabra jaragua, he conseguido encontrar el nombre latín, pero nada<br />
de imágenes de este árbol.<br />
jelinjoche o jilinjoche – Marius Sala da la explicación de esta palabra que es un arbusto, yo<br />
he encontrado que puede ser Pachira aquatica, rostlina z čeledi slézovitých. Buscando en la<br />
web la palabra jilinjoche que debería ser lo mismo que jelinjoche salió solamente un enlace<br />
referiéndose a este tipo de la flora. Se trata de un sello con el dibujo de jilinjoche y<br />
descripción que es la planta silvestre. Aunque estas flores se parecen mucho, no estoy segura<br />
si se trata de la misma flor, por eso no he puesto a la traducción el posible nombre en latín y<br />
lo dejo solamente en este comentario.<br />
jigua – aparece en el diccionario de MS como nombre de plantas, yo he encontrado que se<br />
trata de un tipo de árbol cubano cuya madera se utiliza en ebanistería, pero como en el caso<br />
anterior no hay muchas referencias relacionadas con jigua he decidido dejar la traducción<br />
literal porque no sé exactamente si se trate de un árbol o de una planta específica. ¿Porqué<br />
Marius Sala utilizó la explicación de palabra como nombre de plantas en vez de árbol?<br />
jiguabo - Marius Sala en su diccionario menciona también a todo tipo de palabras derivadas<br />
de la palabra principal, en este caso se trata de la derivación de la palabra jigua con<br />
significado de abundancia de esta planta o el lugar donde crece la planta. En la mayoría de<br />
estos casos he puesto como la traducción: místo s hojným výskytem ...<br />
maguaro - explicado simplemente en MS como insecto, he dejado la traducción druh hmyzu<br />
porque no he encontrado suficiente información sobre este insecto, solamente en el<br />
diccionario de Morínigo describe el sentido de la palabra como insecto negro con largas<br />
papilas peludas, a las cuales se adhieren partículas de basura que le sirven para mimetizarse.<br />
maraca – en Venezuela esta palabra significa cebolla que se adapta a las cañerías de un<br />
acueducto; en este caso no he llegado a comprender que quiere decir Marius Sala o que<br />
81