14.05.2013 Views

Thesis - Theses

Thesis - Theses

Thesis - Theses

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

la hora de traducirlo al checo me he enfrentado con problemas, por eso pongo los siguientes<br />

proverbios al comentario para que pueda, por lo menos, servir lo mínimo que he encontrado:<br />

al que no quiere mimbre, se le da majagua - al que no quiere caldo, taza y media. Los<br />

proverbios son otra parte difícil para traducir. El significado de este refrano es: se suele decir<br />

de aquellas personas que aseguraban que nunca harían algo y por circunstancias, se ven<br />

obligados a realizar 25 . No he conseguido encontrar el equivalente checo, por eso he dejado la<br />

traducción tal como me paració adecuado: když něco nechceš, aby se stalo, stane se to<br />

dvojnásob.<br />

calentar agua para que otro tome mate; calentar el maté para que otro se lo tome - uno<br />

carda la lana y otro cobra la fama. Este proverbio quiere decir que alguién hace todo y el otro<br />

solamente cobra la fama, como si dijeramos que uno siembra y otro recoge. No estoy segura<br />

cómo correctamente traducirlo o que proverbio checo equivale a esto, por eso lo dejo en el<br />

comentario.<br />

tomá maté, che - fraile mostén, tú lo quisiste, tú te lo ten. El significado de este proverbio es<br />

el siguiente: El que hace las cosas por su gusto no tiene a quien culpar si éstas obtienen un<br />

desenlace siniestro, mayormente si antes de emprenderlas se le había predicho el desastroso<br />

resultado que tendría su determinación 26 .<br />

de cualquier maya sale un ratón - donde menos se piensa salta la liebre. Cuando menos se<br />

espera, ocurren las cosas. Esto puede ser una de las explicaciones de este proverbio<br />

portoriqueño. Podríamos traducirlo al checo como Co nejméně očekáváš, stane se.<br />

a mecatazo limpio – por la mala, a fuerzas de azote.<br />

darle en la muyuna - darle en la chapa del alma.<br />

- no he conseguido encontrar ninguna explicación de estos dos refranes, tampoco los<br />

conocían los españoles nativos en cuanto les pregunté por el significado.<br />

mientras menos burros, más olotes - a menos bultos, mayor claridad. En el Diccionario de<br />

la Real Academia Española esta expresión aparece como coloquial y con el significado de<br />

25 http://www.edu.coruna.es/aprende_y_juega/ludieduca/darle_a_la_lengua/refranero; [cit: 5/3/2012]<br />

26 http://www.novakida.es/refranes-pagina-26.html; [cit: 5/3/2012]<br />

83

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!