14.05.2013 Views

andres holguin antologia crítica de la poesia colombiana

andres holguin antologia crítica de la poesia colombiana

andres holguin antologia crítica de la poesia colombiana

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

se acercó y marchó con el<strong>la</strong>,<br />

se acercó y marchó con el<strong>la</strong>... Oh <strong>la</strong>s sombras en<strong>la</strong>zadas!<br />

Oh <strong>la</strong>s sombras <strong>de</strong> los cuerpos que se juntan con <strong>la</strong>s<br />

sombras <strong>de</strong> <strong>la</strong>s almas!<br />

Oh <strong>la</strong>s sombras que se buscan en <strong>la</strong>s noches <strong>de</strong> tristezas y <strong>de</strong> lágrimas!<br />

Este poema sintetiza <strong>la</strong> más alta poesía. Cualquier comentario sobra. La<br />

<strong>crítica</strong> es innecesaria, impotente, frente a tal belleza lírica. Subrayemos, sin<br />

embargo, que <strong>de</strong> los dos versos finales, tan mi<strong>la</strong>grosos, trascien<strong>de</strong> una nueva<br />

sensación <strong>de</strong> misterio35. Ni siquiera pue<strong>de</strong> intentarse una interpretación<br />

racional. En cuanto <strong>la</strong> belleza participa <strong>de</strong>l enigma, por ser el<strong>la</strong> in<strong>de</strong>finible,<br />

excluye toda exégesis. Aquellos son dos versos que tienen un valor<br />

in<strong>de</strong>pendiente, ais<strong>la</strong>dos <strong>de</strong>l contexto <strong>de</strong>l poema, solo inteligibles con <strong>la</strong> intuición,<br />

o en el éxtasis. Dos versos que ya van avanzando solos, sueltos, unidos entre sí<br />

pero <strong>de</strong>sligados <strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong>l poema, libres, y en<strong>la</strong>zados, como <strong>la</strong>s dos<br />

sombras.<br />

Ya aludimos atrás a <strong>la</strong> musicalidad <strong>de</strong> este poema, acaso única en <strong>la</strong> poesía<br />

hispanoamericana. Silva lo escribe en un instante fronterizo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lírica. Darío y<br />

Valencia serán, luego, <strong>de</strong>masiado sonoros y bril<strong>la</strong>ntes. Antonio Machado y Juan<br />

Ramón Jiménez buscarán <strong>la</strong> poesía pura, también una sutil melodía; pero el<br />

"Nocturno" sigue siendo excepeional: su música no existe en otro poema, ni<br />

antes ni <strong>de</strong>spués. Y, sin embargo, como el propio José Asunción lo explicaba, el<br />

metro está tomado <strong>de</strong> una fabulil<strong>la</strong> <strong>de</strong> don Tomás <strong>de</strong> Iriarte. Son versos<br />

mínimos, <strong>de</strong> cuatro sí<strong>la</strong>bas cada uno, y nada importa, musicalmente, que a uno<br />

<strong>de</strong> cuatro siga otro <strong>de</strong> veinticuatro, o mejor dicho seis <strong>de</strong> cuatro unidos: el ritmo<br />

interno, el <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuatro sí<strong>la</strong>bas, se mantiene. Y hechiza. Lo asombroso es el<br />

35 Hay que observar, sin embargo, que estos dos versos<br />

este<strong>la</strong>res no aparecen así, en <strong>la</strong> forma transcrita, en <strong>la</strong>s<br />

ediciones más autorizadas. En éstas, e incluso en el manuscrito <strong>de</strong><br />

Silva, se lee: "Se acercó y marcho con el<strong>la</strong>... Oh <strong>la</strong>s sombras<br />

en<strong>la</strong>zadas! Oh <strong>la</strong>s sombras que se buscan y se juntan en <strong>la</strong>s noches<br />

<strong>de</strong> negruras y <strong>de</strong> lágrimas!" No hay comparación posible. La versión<br />

que hemos transcrito, que es <strong>la</strong> que toda persona culta conserva en<br />

<strong>la</strong> memoria, es infinitamente más poética. Es, por lo <strong>de</strong>más <strong>la</strong> que<br />

Unamuno incluye en <strong>la</strong> edición - y en <strong>la</strong> cita <strong>de</strong>l prólogo - <strong>de</strong><br />

1908. Como esta es <strong>la</strong> edición primera <strong>de</strong> los versos <strong>de</strong> Silva - <strong>la</strong><br />

hecha en Barcelona; pensamos que es <strong>la</strong> más auténtica - pudo el<br />

propio Silva haber hecho una corrección a su manuscrito anterior?-<br />

, incluso si está en contra <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones autorizadas a que<br />

hemos aludido.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!