18.07.2014 Views

¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...

¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...

¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

significado <strong>de</strong>l término en el lenguaje común 10 y, por lo tanto, no resulta pertinente para<br />

este trabajo. Las otras dos traducciones propuestas están lejos <strong>de</strong> reflejar la realidad, ya<br />

que son <strong>de</strong>masiado generales y equiparan el término “protocolo” al <strong>de</strong> “registro”. A este<br />

respecto, Lamber cita a Pelosi para establecer la diferencia:<br />

“[...] registro es la entidad, la institución, la jurisdicción anexa a la<br />

investidura que el Estado realiza al encomendar al escribano la función <strong>de</strong><br />

dar fe en su nombre; es <strong>de</strong>cir, la creación abstracta <strong>de</strong> la misma soberanía,<br />

que se le distingue <strong>de</strong> las otras creaciones <strong>de</strong> la misma índole, con un<br />

número. Protocolo, el individuo material, cuya vida y vigor vienen <strong>de</strong> la<br />

voluntad <strong>de</strong>l ser pensante <strong>de</strong> que está impregnado [...]” (Lamber, 2003:<br />

214).<br />

La caracterización que hemos hecho hasta ahora <strong>de</strong>l protocolo ya nos permite<br />

advertir que aunque, en cuanto tomo que reúne todos los trabajos <strong>de</strong> <strong>una</strong> año pue<strong>de</strong> ser<br />

consi<strong>de</strong>rado un registro, es un registro especial y distinto que merece <strong>una</strong> traducción<br />

distinta y no tan general. El diccionario jurídico <strong>de</strong>fine registro como la “acción <strong>de</strong><br />

anotar o inscribir algo en un libro especial. // Lugar don<strong>de</strong> se practica la anotación o<br />

inscripción. // Libro don<strong>de</strong> se asienta un hecho. // [...]” (Naymark y Cañadas, 1948:<br />

388). Si bien el protocolo es todas estas cosas, posee otras características como la <strong>de</strong><br />

ser un registro llevado por un escribano público y la <strong>de</strong> ser anual. Mazzucco y<br />

Maranghello dan <strong>una</strong> traducción más aproximada a la realidad: “documents kept by a<br />

notary public.” A<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l término Notary Public que, como hemos visto, <strong>de</strong>beríamos<br />

tratar con mayor cuidado, esta <strong>de</strong>finición resulta algo incompleta. A riesgo <strong>de</strong><br />

proporcionar <strong>una</strong> opción <strong>de</strong>masiado larga, creo que sería más preciso <strong>de</strong>cir: “group of<br />

documents kept by a Civil Law Notary Public on an annual basis.” Por supuesto que<br />

esta <strong>de</strong>finición es extensa, y nuestra <strong>de</strong>cisión <strong>de</strong> hacer o no uso <strong>de</strong> ella <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>rá<br />

también <strong>de</strong> la finalidad <strong>de</strong>l documento que nos propongamos <strong>traducir</strong>. Lo importante es<br />

que nuestras elecciones estén fundadas y que nuestro conocimiento <strong>de</strong>l tema nos<br />

permita advertir traducciones erróneas (en este caso por generales) como las <strong>de</strong> Robb.<br />

Siguiendo a Chiesa (2000),<br />

10 “[...] the rules of diplomatic etiquette; the practices that nations observe in the course of their contacts<br />

with one another.” (Black’s Law Dictionary, 1999: 1.240).<br />

15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!