¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...
¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...
¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
La inclusión <strong>de</strong> estos fragmentos, extraídos todos <strong>de</strong> <strong>escritura</strong>s reales redactadas<br />
por escribanos mendocinos, no solo prueba que los textos sí son objetables, sino que,<br />
como profesionales <strong>de</strong> la lengua, los traductores tenemos el <strong>de</strong>ber <strong>de</strong> objetarlos.<br />
Veamos otro ejemplo: “El inmueble motivo <strong>de</strong> la presente operación tiene<br />
<strong>de</strong>recho <strong>de</strong> conexión para la instalación en el mismo <strong>de</strong> <strong>una</strong> piscina <strong>de</strong> natación”<br />
(Escritura nº 214, 2005). Es curioso que, a pesar <strong>de</strong> que la <strong>escritura</strong> citada contiene un<br />
negocio simple, el notario haya sentido la necesidad <strong>de</strong> explicitar a fondo a qué<br />
inmueble se refiere, especialmente si tenemos en cuenta que no se ha hecho referencia a<br />
ningún otro inmueble en ningún momento y que la cita ha sido extraída <strong>de</strong> la página<br />
número 11. ¿Es posible acaso que aun en la página 11, el lector todavía tenga dudas<br />
sobre cuál es el inmueble al que se está haciendo referencia?<br />
Vale <strong>de</strong>cir, <strong>una</strong> vez más, que si consi<strong>de</strong>ramos los ejemplos citados en forma<br />
aislada pue<strong>de</strong> que la intervención <strong>de</strong>l traductor no parezca tan necesaria. Qué daño<br />
pue<strong>de</strong> haber en la inclusión aquí y allá <strong>de</strong> frases como “el mismo” o “motivo <strong>de</strong> la<br />
presente”, pero es importante notar que todas las últimas citas provienen <strong>de</strong> <strong>una</strong> misma<br />
<strong>escritura</strong> y la sumatoria <strong>de</strong> casos acaba por recrear textos <strong>de</strong>masiado extensos,<br />
antinaturales y difíciles <strong>de</strong> seguir.<br />
Luego Pelosi se refiere al principio <strong>de</strong> elegancia e insta a los notarios a redactar<br />
<strong>escritura</strong>s armónicas don<strong>de</strong> “nada falte y nada sobre”. Dice:<br />
“Cuando tenemos que pronunciar un discurso o escribir un artículo<br />
procuramos que reúna las mejores cualida<strong>de</strong>s literarias. ¿Por qué no existe<br />
esta preocupación en cada <strong>una</strong> <strong>de</strong> nuestras <strong>escritura</strong>s, que son obras<br />
nuestras, que llevan nuestras firmas y son como pedazos <strong>de</strong> nuestras<br />
vidas?” (Pelosi: 27).<br />
Este principio nos <strong>de</strong>muestra que las <strong>escritura</strong>s merecen <strong>una</strong> traducción correcta<br />
y cuidada, no son formularios –o al menos no <strong>de</strong>berían serlo-, son la obra <strong>de</strong> alguien.<br />
Asimismo, el principio <strong>de</strong> elegancia es válido también para el traductor, ya que nuestras<br />
traducciones son obras nuestras, llevan nuestra firma y se llevan mucho <strong>de</strong> nuestro<br />
tiempo y <strong>de</strong>dicación. ¡Cómo vamos a <strong>de</strong>jar, entonces, que nuestro nombre aparezca al<br />
final <strong>de</strong> un texto confuso y mal escrito!<br />
Uno <strong>de</strong> los principios más interesantes es el <strong>de</strong> no utilizar esquemas rígidos.<br />
Pelosi llama la atención a los notarios que a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> sobrevalorar el uso <strong>de</strong> estos<br />
58