18.07.2014 Views

¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...

¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...

¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

La inclusión <strong>de</strong> estos fragmentos, extraídos todos <strong>de</strong> <strong>escritura</strong>s reales redactadas<br />

por escribanos mendocinos, no solo prueba que los textos sí son objetables, sino que,<br />

como profesionales <strong>de</strong> la lengua, los traductores tenemos el <strong>de</strong>ber <strong>de</strong> objetarlos.<br />

Veamos otro ejemplo: “El inmueble motivo <strong>de</strong> la presente operación tiene<br />

<strong>de</strong>recho <strong>de</strong> conexión para la instalación en el mismo <strong>de</strong> <strong>una</strong> piscina <strong>de</strong> natación”<br />

(Escritura nº 214, 2005). Es curioso que, a pesar <strong>de</strong> que la <strong>escritura</strong> citada contiene un<br />

negocio simple, el notario haya sentido la necesidad <strong>de</strong> explicitar a fondo a qué<br />

inmueble se refiere, especialmente si tenemos en cuenta que no se ha hecho referencia a<br />

ningún otro inmueble en ningún momento y que la cita ha sido extraída <strong>de</strong> la página<br />

número 11. ¿Es posible acaso que aun en la página 11, el lector todavía tenga dudas<br />

sobre cuál es el inmueble al que se está haciendo referencia?<br />

Vale <strong>de</strong>cir, <strong>una</strong> vez más, que si consi<strong>de</strong>ramos los ejemplos citados en forma<br />

aislada pue<strong>de</strong> que la intervención <strong>de</strong>l traductor no parezca tan necesaria. Qué daño<br />

pue<strong>de</strong> haber en la inclusión aquí y allá <strong>de</strong> frases como “el mismo” o “motivo <strong>de</strong> la<br />

presente”, pero es importante notar que todas las últimas citas provienen <strong>de</strong> <strong>una</strong> misma<br />

<strong>escritura</strong> y la sumatoria <strong>de</strong> casos acaba por recrear textos <strong>de</strong>masiado extensos,<br />

antinaturales y difíciles <strong>de</strong> seguir.<br />

Luego Pelosi se refiere al principio <strong>de</strong> elegancia e insta a los notarios a redactar<br />

<strong>escritura</strong>s armónicas don<strong>de</strong> “nada falte y nada sobre”. Dice:<br />

“Cuando tenemos que pronunciar un discurso o escribir un artículo<br />

procuramos que reúna las mejores cualida<strong>de</strong>s literarias. ¿Por qué no existe<br />

esta preocupación en cada <strong>una</strong> <strong>de</strong> nuestras <strong>escritura</strong>s, que son obras<br />

nuestras, que llevan nuestras firmas y son como pedazos <strong>de</strong> nuestras<br />

vidas?” (Pelosi: 27).<br />

Este principio nos <strong>de</strong>muestra que las <strong>escritura</strong>s merecen <strong>una</strong> traducción correcta<br />

y cuidada, no son formularios –o al menos no <strong>de</strong>berían serlo-, son la obra <strong>de</strong> alguien.<br />

Asimismo, el principio <strong>de</strong> elegancia es válido también para el traductor, ya que nuestras<br />

traducciones son obras nuestras, llevan nuestra firma y se llevan mucho <strong>de</strong> nuestro<br />

tiempo y <strong>de</strong>dicación. ¡Cómo vamos a <strong>de</strong>jar, entonces, que nuestro nombre aparezca al<br />

final <strong>de</strong> un texto confuso y mal escrito!<br />

Uno <strong>de</strong> los principios más interesantes es el <strong>de</strong> no utilizar esquemas rígidos.<br />

Pelosi llama la atención a los notarios que a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> sobrevalorar el uso <strong>de</strong> estos<br />

58

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!