18.07.2014 Views

¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...

¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...

¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

edundante, no <strong>de</strong>bemos olvidar que según el Art. 2.378 “la sola <strong>de</strong>claración <strong>de</strong>l<br />

tra<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> darse por <strong>de</strong>sposeído, o <strong>de</strong> dar al adquirente la posesión <strong>de</strong> la cosa, no<br />

suple las formas legales”, por lo que el Art. 2.379 dice que “la posesión <strong>de</strong> los<br />

inmuebles solo pue<strong>de</strong> adquirirse por la tradición hecha por actos materiales <strong>de</strong>l que<br />

entrega la cosa con asentimiento <strong>de</strong>l que la recibe; o por actos materiales <strong>de</strong>l que la<br />

recibe, con asentimiento <strong>de</strong>l que la entrega”. De modo que la toma <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisiones <strong>de</strong>l<br />

traductor a este respecto <strong>de</strong>terminará la finalidad <strong>de</strong> la traducción (para que el texto se<br />

entienda o para que refleje las relaciones <strong>de</strong> sentido <strong>de</strong> nuestra cultura jurídica). Ambas<br />

<strong>de</strong>cisiones son válidas, ya que el texto que vale es el original, en este caso, redactado en<br />

castellano. Recor<strong>de</strong>mos qué dice Sonia Colina al explicar la teoría <strong>de</strong>l SKOPOS: “It is the<br />

ST that has legal force, not the TT, which only serves the purpose of allowing target<br />

language rea<strong>de</strong>rs access to the document written in a language they don’t un<strong>de</strong>rstand.”<br />

(Colina: 23). Lo importante es que podamos tomar <strong>una</strong> postura a conciencia y que<br />

sepamos conservarla distinguiendo aquellos casos en que la redundancia solo es<br />

aparente <strong>de</strong> los que resultan <strong>de</strong> <strong>una</strong> redacción <strong>de</strong>scuidada que pue<strong>de</strong> mejorarse.<br />

Sin embargo, la propuesta <strong>de</strong> Gattari a este respecto es interesante y sería bueno<br />

trasladarla a todas nuestras traducciones <strong>de</strong> textos jurídicos. Al hablar <strong>de</strong> eliminar las<br />

redundancias, Gattari, advierte que no es aconsejable caer en la formulación <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>claraciones innocuas:<br />

“si la parte compradora dice que pagó con anterioridad tal afirmación no<br />

cierra ning<strong>una</strong> instancia y aún beberá probarse, porque lo afirmado le<br />

favorece. Pero si el ven<strong>de</strong>dor confiesa haberlos percibido, ya no podrá<br />

reclamarlos en el futuro” (Gattari, 1985: 89).<br />

Así, siempre es preferible conservar <strong>de</strong> entre las dos nociones correlativas la que<br />

cierra la instancia procesal.<br />

Luego, Gattari propone no utilizar la voz pasiva cuando es viable la activa y, por<br />

ejemplo, cambiar la recurrente frase: “[...] Leída que les fue esta <strong>escritura</strong>, firman y<br />

ratifican prestándole conformidad [...]” por “[...] Leo esta <strong>escritura</strong> a los otorgantes,<br />

quienes la firman ante mí, doy fe” (Gattari, 1985: 82). Si tenemos en cuenta, a<strong>de</strong>más, lo<br />

visto en el Capítulo I, en relación con el uso <strong>de</strong> los tiempos verbales, veremos que la<br />

61

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!