¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...
¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...
¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
edundante, no <strong>de</strong>bemos olvidar que según el Art. 2.378 “la sola <strong>de</strong>claración <strong>de</strong>l<br />
tra<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> darse por <strong>de</strong>sposeído, o <strong>de</strong> dar al adquirente la posesión <strong>de</strong> la cosa, no<br />
suple las formas legales”, por lo que el Art. 2.379 dice que “la posesión <strong>de</strong> los<br />
inmuebles solo pue<strong>de</strong> adquirirse por la tradición hecha por actos materiales <strong>de</strong>l que<br />
entrega la cosa con asentimiento <strong>de</strong>l que la recibe; o por actos materiales <strong>de</strong>l que la<br />
recibe, con asentimiento <strong>de</strong>l que la entrega”. De modo que la toma <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisiones <strong>de</strong>l<br />
traductor a este respecto <strong>de</strong>terminará la finalidad <strong>de</strong> la traducción (para que el texto se<br />
entienda o para que refleje las relaciones <strong>de</strong> sentido <strong>de</strong> nuestra cultura jurídica). Ambas<br />
<strong>de</strong>cisiones son válidas, ya que el texto que vale es el original, en este caso, redactado en<br />
castellano. Recor<strong>de</strong>mos qué dice Sonia Colina al explicar la teoría <strong>de</strong>l SKOPOS: “It is the<br />
ST that has legal force, not the TT, which only serves the purpose of allowing target<br />
language rea<strong>de</strong>rs access to the document written in a language they don’t un<strong>de</strong>rstand.”<br />
(Colina: 23). Lo importante es que podamos tomar <strong>una</strong> postura a conciencia y que<br />
sepamos conservarla distinguiendo aquellos casos en que la redundancia solo es<br />
aparente <strong>de</strong> los que resultan <strong>de</strong> <strong>una</strong> redacción <strong>de</strong>scuidada que pue<strong>de</strong> mejorarse.<br />
Sin embargo, la propuesta <strong>de</strong> Gattari a este respecto es interesante y sería bueno<br />
trasladarla a todas nuestras traducciones <strong>de</strong> textos jurídicos. Al hablar <strong>de</strong> eliminar las<br />
redundancias, Gattari, advierte que no es aconsejable caer en la formulación <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>claraciones innocuas:<br />
“si la parte compradora dice que pagó con anterioridad tal afirmación no<br />
cierra ning<strong>una</strong> instancia y aún beberá probarse, porque lo afirmado le<br />
favorece. Pero si el ven<strong>de</strong>dor confiesa haberlos percibido, ya no podrá<br />
reclamarlos en el futuro” (Gattari, 1985: 89).<br />
Así, siempre es preferible conservar <strong>de</strong> entre las dos nociones correlativas la que<br />
cierra la instancia procesal.<br />
Luego, Gattari propone no utilizar la voz pasiva cuando es viable la activa y, por<br />
ejemplo, cambiar la recurrente frase: “[...] Leída que les fue esta <strong>escritura</strong>, firman y<br />
ratifican prestándole conformidad [...]” por “[...] Leo esta <strong>escritura</strong> a los otorgantes,<br />
quienes la firman ante mí, doy fe” (Gattari, 1985: 82). Si tenemos en cuenta, a<strong>de</strong>más, lo<br />
visto en el Capítulo I, en relación con el uso <strong>de</strong> los tiempos verbales, veremos que la<br />
61