18.07.2014 Views

¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...

¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...

¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

edactadas por distintos escribanos, para i<strong>de</strong>ntificar tanto las elecciones más felices<br />

como las susceptibles <strong>de</strong> ser mejoradas, con el fin <strong>de</strong> poseer un espíritu crítico al<br />

redactar. Sin embargo, Pelosi se guarda <strong>de</strong> limitar el uso <strong>de</strong> formularios a este fin,<br />

recalcando la necesidad <strong>de</strong> mantenerse actualizado y <strong>de</strong> renovar constantemente los<br />

formularios o mo<strong>de</strong>los utilizados. De igual modo, la lectura <strong>de</strong> formularios y mo<strong>de</strong>los<br />

pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong> suma utilidad para el traductor en cuanto contribuye a familiarizarlo con el<br />

léxico jurídico, siempre que se practique en forma crítica para evitar la adquisición<br />

sistemática <strong>de</strong> errores. A<strong>de</strong>más, al igual que el notario, el traductor <strong>de</strong>be mantenerse<br />

actualizado para no contribuir a inmortalizar fórmulas en <strong>de</strong>suso o estructuras<br />

ina<strong>de</strong>cuadas, ya que entre los principios propuestos por Gattari está el <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación a<br />

la época 36 . Cita Gattari a Juan <strong>de</strong> Valdés y dice: “Hay que <strong>de</strong>cir lo que se quiere con el<br />

menor número <strong>de</strong> palabras. Dejar correr <strong>una</strong> fuente no requiere esfuerzo. Embotellar<br />

el agua ya es un trabajo” (Gattari, 195: 81). Esta metáfora es bastante gráfica; sabemos<br />

que el <strong>de</strong>recho notarial tiene sus raíces en el <strong>de</strong>recho romano y que la antigüedad <strong>de</strong> su<br />

origen y la fuerza <strong>de</strong> la tradición han hecho que su evolución sea sumamente lenta.<br />

Antiguamente era costumbre redactar en forma rebuscada y se privilegiaban las<br />

oraciones largas. Conservar ese estilo en la actualidad no tiene sentido y, por ello, es<br />

momento <strong>de</strong> aguzar nuestro sentido crítico, u obligaremos a los lectores a incurrir en la<br />

trabajosa tarea <strong>de</strong> embotellar las aguas sobreabundantes y torrentosas <strong>de</strong> nuestras<br />

traducciones.<br />

Pelosi habla <strong>de</strong>l documento notarial como <strong>una</strong> obra literaria, pero remarca que<br />

no por eso <strong>de</strong>be ser amena literatura. Habla <strong>de</strong> la originalidad como el esfuerzo que<br />

<strong>de</strong>be realizar el notario para “alcanzar todas las condiciones que componen <strong>una</strong><br />

redacción ajustada a las reglas <strong>de</strong> la técnica. Se pue<strong>de</strong> pensar que es difícil innovar<br />

pero no por ello ha <strong>de</strong> persistirse en muchos <strong>de</strong>fectos y abandonarse a la rutina 37 ”<br />

(Pelosi: 24). Una vez más, vemos que estos principios pue<strong>de</strong>n aplicarse al traductor,<br />

quien <strong>de</strong>be recurrir a todos los recursos <strong>de</strong> que dispone en aras <strong>de</strong> lograr un trabajo <strong>de</strong><br />

calidad y no abandonarse a la actitud cómoda <strong>de</strong> limitarse a realizar <strong>una</strong> traducción<br />

literal <strong>de</strong>l original utilizando diccionarios bilingües como única herramienta.<br />

36 “La herramienta <strong>de</strong> nuestro oficio es la palabra escrita. Pero <strong>de</strong>be a<strong>de</strong>cuarse a esta época por un<br />

mayor esquematismo mental. La sintaxis <strong>de</strong>be ser más directa y natural; las frases breves y sencillas; la<br />

expresión más rigurosa; el vocabulario parco, so pena <strong>de</strong> caer en filatería” (Gattari, 1985: 80).<br />

37 La salvedad es no renegar <strong>de</strong> todo lo tradicional, porque “trasunta la obra <strong>de</strong> siglos. Antes que nosotros<br />

fueron muchos los que cultivaron la inquietud <strong>de</strong> mejorar y los que estudiaron el problema con celo y<br />

sabiduría. Motivos habrán tenido para no revolucionar” (Pelosi: 24).<br />

54

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!