18.07.2014 Views

¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...

¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...

¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

le correspon<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l protocolo y por un epígrafe que indique su<br />

contenido y el nombre <strong>de</strong> los otorgantes”.<br />

El conocimiento <strong>de</strong> este artículo y lo consignado anteriormente sobre el<br />

protocolo nos instruyen acerca <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong> los números en el margen superior <strong>de</strong><br />

la <strong>escritura</strong>. A<strong>de</strong>más, ahora sabemos que la función <strong>de</strong>l epígrafe es informar sobre el<br />

contenido <strong>de</strong>l documento. Por esta razón, en la traducción propuesta se ha unido lo<br />

referido al protocolo con la Ley 4.735 y se ha agregado <strong>una</strong> referencia al escribano que<br />

suscribe con el fin <strong>de</strong> comenzar a individualizar el instrumento para que el lector no se<br />

encuentre con <strong>una</strong> variedad <strong>de</strong> datos aislados sin ningún sentido para él. Se ha ido un<br />

poco más allá <strong>de</strong> la letra <strong>de</strong>l original para <strong>traducir</strong> <strong>de</strong> forma expresa las conexiones<br />

existentes entre los elementos que en original están implícitas o se dan por<br />

sobreentendidas. Sin embargo, esto se ha hecho únicamente con aquellos elementos<br />

extraños para el lector <strong>de</strong> la traducción (el protocolo y la Ley 4.735) y no con elementos<br />

como “venta” y “<strong>escritura</strong> nº 27”, etc. que se han conservado <strong>de</strong> forma aislada para<br />

respectar las características <strong>de</strong> título que tiene esta parte <strong>de</strong> la <strong>escritura</strong>. A partir <strong>de</strong> este<br />

momento, cada vez que aparezca el término “protocolo” se podrá utilizar <strong>una</strong> <strong>de</strong> las<br />

opciones más cortas sin caer, por ello, en <strong>una</strong> actitud <strong>de</strong> servilismo hacia el original.<br />

Veamos ahora otro ejemplo. Si el original dice: “PROTOCOLIZACIÓN. A PEDIDO<br />

DEL SR. X. ESCRITURA Nº 48. En la ciudad <strong>de</strong> Mendoza, República Argentina, el 3 <strong>de</strong><br />

noviembre <strong>de</strong> 2006, ante mí, [...]”.<br />

Hemos visto que es posible que las partes celebren un contrato en forma privada<br />

y que<strong>de</strong>n sujetas a elaborar la <strong>escritura</strong> correspondiente. Cuando lo hagan <strong>de</strong>berán<br />

protocolizar dicho documento privado. Para que el epígrafe <strong>de</strong> nuestra traducción<br />

resulte más claro y los lectores sepan inmediatamente <strong>de</strong> qué se trata el documento,<br />

sugiero buscar el tema (en este caso <strong>una</strong> venta) y consignarlo en esta parte. La<br />

<strong>de</strong>finición <strong>de</strong> Mazzucco y Maranghello <strong>de</strong>l término “protocolización” es muy<br />

completa 12 y, si le agregamos lo sugerido anteriormente, podríamos <strong>traducir</strong> el ejemplo<br />

como sigue: “FORMAL REGISTRATION OF ORIGINAL CONTRACT OF SALE IN THE ANNUAL<br />

BOOK OF NOTARIAL RECORDS KEPT BY THE UNDERSIGNED CIVIL LAW NOTARY PUBLIC; AT<br />

THE REQUEST OF Mr. X. DEED NUMBER FORTY-EIGHT. In the city of Mendoza, Republic of<br />

Argentina, on the third day of November of 2006, before me, […].” Esta traducción<br />

12 Protocolización: “Formal registration of original instruments in a book of notarial records kept by a<br />

Notary Public” (Mazzucco y Maranghello, 1998: 477).<br />

17

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!