18.07.2014 Views

¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...

¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...

¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAPÍTULO 2: LA INTERVENCIÓN DEL TRADUCTOR<br />

El primer capítulo nos permitió, siguiendo a Chiesa, acce<strong>de</strong>r al “revés <strong>de</strong> la trama <strong>de</strong> la<br />

<strong>escritura</strong> <strong>de</strong> <strong>compraventa</strong>”. Conocemos el texto, sabemos qué es, cómo es, para qué<br />

sirve, cuál es la función <strong>de</strong> cada <strong>una</strong> <strong>de</strong> sus partes y cuáles son las leyes o los artículos<br />

<strong>de</strong>l código civil que lo regulan. Todos estos conocimientos nos ayudarán a compren<strong>de</strong>r<br />

el texto, a no sentirnos intimidados por la particularidad <strong>de</strong> su formato y a evitar caer en<br />

distorsiones graves como consecuencia <strong>de</strong> <strong>una</strong> pérdida <strong>de</strong> sentido propiciada por <strong>una</strong><br />

redacción <strong>de</strong>sprolija o <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nada. Ahora es momento <strong>de</strong> avocarnos a <strong>una</strong> tarea<br />

distinta. El objetivo <strong>de</strong> este segundo capítulo está íntimamente relacionado con lo<br />

planteado por Chiesa en su artículo Superficie y sustancia <strong>de</strong>l texto jurídico: algunos<br />

aspectos para la reflexión.<br />

Al hablar <strong>de</strong> los obstáculos con los que se encuentra el traductor, dice Chiesa:<br />

“[...] la manera en que se hilvana y construye el discurso jurídico, [...] el<br />

uso <strong>de</strong> conectores, la puntuación, la organización en párrafos y hasta la<br />

disposición gráfica <strong>de</strong> la información, generan en el lector-traductor algo<br />

parecido a la convicción <strong>de</strong> que todo es intocable e inobjetable. [...]<br />

fenómenos tales como la difusión por el uso y la recurrencia, hacen<br />

presumir: “si esto lo he encontrado ya en tantos otros textos jurídicos, o si<br />

en este texto se repite tantas veces, <strong>de</strong>be <strong>de</strong> ser correcto. La paradoja resi<strong>de</strong><br />

en que el error sistemático muchas veces engendra el espejismo <strong>de</strong> que ha<br />

<strong>de</strong>jado <strong>de</strong> ser error”. (Chiesa: 37).<br />

Así, en este capítulo, nos proponemos <strong>de</strong>mostrar que las <strong>escritura</strong>s <strong>de</strong><br />

<strong>compraventa</strong> están lejos <strong>de</strong> ser inobjetables (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> la redacción) y<br />

que, <strong>de</strong> hecho, no objetar su redacción sería en realidad un error grave por parte <strong>de</strong>l<br />

traductor.<br />

Durante mucho tiempo, se ha consi<strong>de</strong>rado buen traductor al profesional que se<br />

limita a <strong>traducir</strong> un texto conservando sus ambigüeda<strong>de</strong>s, imperfecciones y errores sin<br />

intervenir en modo alguno. Chiesa llama a esta postura la “postura <strong>de</strong>l automatismo” y<br />

la critica en relación con los textos jurídicos, ya que“no solo estigmatiza al traductor<br />

49

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!