18.07.2014 Views

¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...

¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...

¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ealización <strong>de</strong> trabajos sobre técnica documental, con la finalidad <strong>de</strong> impartir normas y<br />

principios generales que guiasen a quienes <strong>de</strong>searan mejorar sus instrumentos públicos.<br />

Para realizar este trabajo, entonces, se procedió a la búsqueda <strong>de</strong> dichos estudios<br />

sobre técnica documental y, a pesar <strong>de</strong> que son numerosos, se <strong>de</strong>scubrió que,<br />

invariablemente, todos los autores continúan citando a Pelosi y su obra Técnica <strong>de</strong> la<br />

redacción. En este capítulo nos regiremos principalmente por este autor y, en menor<br />

medida, por Gattari (1985).<br />

Como veremos a lo largo <strong>de</strong> este capítulo, varios <strong>de</strong> los principios sugeridos al<br />

notario resultan válidos para el traductor y, aunque pondremos énfasis en los límites <strong>de</strong><br />

nuestra actuación, veremos que los principios analizados en este capítulo son casi un<br />

llamado a la intervención <strong>de</strong>l traductor lego.<br />

Hemos visto que las <strong>escritura</strong>s son documentos complejos, ya que recogen<br />

<strong>de</strong>claraciones referidas a asuntos pasados (como los antece<strong>de</strong>ntes), presentes (como la<br />

entrega <strong>de</strong> dinero ante el escribano) y futuros (como el pago <strong>de</strong>l saldo <strong>de</strong>l precio), a la<br />

vez que incluyen un negocio y constancias notariales para crear <strong>una</strong> relación jurídica<br />

entre las partes. Esta complejidad dificulta la tarea <strong>de</strong>l escribano que <strong>de</strong>be buscar la<br />

forma más apropiada <strong>de</strong> reflejar en el documento la relación jurídica creada y prever su<br />

eficacia.<br />

Pelosi cita a Honorio García García y dice:<br />

“el notario <strong>de</strong> hoy más que fórmulas estereotipadas para formar el<br />

documento necesita normas para su redacción, para darle estructura, y<br />

<strong>de</strong>be hacerlo con conocimiento <strong>de</strong> causa, sabiendo cuál se le da, por qué y<br />

las razones que <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>n a darle <strong>una</strong> <strong>de</strong>terminada y no otra. En <strong>una</strong> palabra<br />

técnica más que práctica, puesto que técnica es la manera <strong>de</strong> <strong>traducir</strong> en<br />

hechos reales los resultados <strong>de</strong> la especulación, <strong>de</strong> forma que la hagan útil<br />

a las necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la vida, pero siempre se ha <strong>de</strong> distinguir entre la<br />

técnica y la práctica empírica, que obra más por hábito que por<br />

conocimiento <strong>de</strong> causa”. (Pelosi: 20).<br />

A pesar <strong>de</strong> que resulte obvio para cualquier traductor con un mínimo <strong>de</strong><br />

experiencia en la traducción <strong>de</strong> documentos jurídicos que el llamado a la reflexión<br />

51

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!