¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...
¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...
¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
esquemas, preten<strong>de</strong>n utilizarlos en toda clase <strong>de</strong> actos. A pesar <strong>de</strong> ejercer profesiones<br />
distintas, Pelosi y Chiesa parecen estar <strong>de</strong> acuerdo sobre este punto: “La estructura<br />
interna no es un mol<strong>de</strong> inalterable. Por el contrario algo muy flexible, que <strong>de</strong>be<br />
adaptarse y cambiarse con arreglo a las singularida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l caso concreto” (Pelosi: 27).<br />
A pesar <strong>de</strong> que aún hoy encontramos numerosos ejemplos que perpetúan el uso<br />
<strong>de</strong> esquemas rígidos, como “[...] Leída que les fue esta <strong>escritura</strong>, firman y ratifican<br />
prestándole conformidad [...]” (Gattari, 1985: 82), o “En la Ciudad <strong>de</strong> Mendoza, [...]<br />
ante mí [...], COMPARECEN: Quienes se i<strong>de</strong>ntifican y expresan sus datos personales<br />
como se indica a continuación: por <strong>una</strong> parte el señor [...] y por la otra, el señor [...]”.<br />
Esperamos que este trabajo nos ayu<strong>de</strong> a no sentirnos inclinados a actuar frente a casos<br />
como estos <strong>de</strong> forma servil sino que, en cambio, prefiramos optar por <strong>una</strong> traducción<br />
como: “In the city of Mendoza, [...] before me [...], there APPEAR Mr. [...]; and Mr. [...].”<br />
Luego, Pelosi habla <strong>de</strong> la distribución sistemática para hacer referencia a la<br />
distribución <strong>de</strong> información y al or<strong>de</strong>n jerárquico que esta <strong>de</strong>be seguir. Sin embargo,<br />
este principio no interesa al traductor <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> las intervenciones que<br />
podría permitirse, dado que, como vimos en el Capítulo I, el or<strong>de</strong>n elegido por los<br />
notarios para presentar la información pue<strong>de</strong> variar <strong>de</strong> acuerdo con su propio criterio. Si<br />
un notario opta por incluir la información referida al po<strong>de</strong>r (en caso <strong>de</strong> que actúen<br />
representantes) en la intervención, no estamos autorizados a <strong>de</strong>splazar esta información<br />
a las constancias notariales, ya que, como explica Etchegaray, cada escribano tiene sus<br />
razones para <strong>de</strong>cidirse por <strong>una</strong> u otra opción.<br />
Otro <strong>de</strong> los principios que no competen directamente al traductor es el <strong>de</strong><br />
aten<strong>de</strong>r a los fines <strong>de</strong>l documento 38 , por el cual el notario <strong>de</strong>be asegurar la eficacia <strong>de</strong><br />
la relación jurídica creada por medio <strong>de</strong> la <strong>escritura</strong> <strong>de</strong> <strong>compraventa</strong>. El traductor, como<br />
traductor no notario, <strong>de</strong>be mantenerse consciente <strong>de</strong> sus límites. La finalidad <strong>de</strong><br />
apren<strong>de</strong>r sobre la función <strong>de</strong> las distintas partes <strong>de</strong> la <strong>escritura</strong> <strong>de</strong> <strong>compraventa</strong> no tiene<br />
por objeto convertir al traductor en un <strong>de</strong>tector y corrector sistemático <strong>de</strong> errores sino<br />
incrementar su cultura, contribuir a su especialización en temas legales, prevenir con el<br />
38 A este respecto, Gattari explica que es necesario que el notario sea consciente <strong>de</strong> sus elecciones. Por<br />
ejemplo, pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cidir <strong>de</strong>scribir el inmueble íntegro (con nomenclatura catastral, valuación, etc.),<br />
atendiendo al principio <strong>de</strong> concentración, o pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cidir colocar la nomenclatura catastral y <strong>de</strong>más<br />
datos técnicos en las constancias notariales, como datos que <strong>de</strong>ben ser verificados por el notario. Lo<br />
mismo ocurre con los datos personales, a pesar <strong>de</strong> que en la mayoría <strong>de</strong> los casos aparecen consignados<br />
en la comparecencia, Gattari sugiere colocarlos en las <strong>de</strong>claraciones <strong>de</strong> las partes, ya que hay muchas<br />
afirmaciones que el notario no tiene obligación <strong>de</strong> conocer ni le resulta posible comprobar.<br />
59