18.07.2014 Views

¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...

¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...

¿Cómo traducir una escritura de compraventa - BIBLIOTECA ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

esquemas, preten<strong>de</strong>n utilizarlos en toda clase <strong>de</strong> actos. A pesar <strong>de</strong> ejercer profesiones<br />

distintas, Pelosi y Chiesa parecen estar <strong>de</strong> acuerdo sobre este punto: “La estructura<br />

interna no es un mol<strong>de</strong> inalterable. Por el contrario algo muy flexible, que <strong>de</strong>be<br />

adaptarse y cambiarse con arreglo a las singularida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l caso concreto” (Pelosi: 27).<br />

A pesar <strong>de</strong> que aún hoy encontramos numerosos ejemplos que perpetúan el uso<br />

<strong>de</strong> esquemas rígidos, como “[...] Leída que les fue esta <strong>escritura</strong>, firman y ratifican<br />

prestándole conformidad [...]” (Gattari, 1985: 82), o “En la Ciudad <strong>de</strong> Mendoza, [...]<br />

ante mí [...], COMPARECEN: Quienes se i<strong>de</strong>ntifican y expresan sus datos personales<br />

como se indica a continuación: por <strong>una</strong> parte el señor [...] y por la otra, el señor [...]”.<br />

Esperamos que este trabajo nos ayu<strong>de</strong> a no sentirnos inclinados a actuar frente a casos<br />

como estos <strong>de</strong> forma servil sino que, en cambio, prefiramos optar por <strong>una</strong> traducción<br />

como: “In the city of Mendoza, [...] before me [...], there APPEAR Mr. [...]; and Mr. [...].”<br />

Luego, Pelosi habla <strong>de</strong> la distribución sistemática para hacer referencia a la<br />

distribución <strong>de</strong> información y al or<strong>de</strong>n jerárquico que esta <strong>de</strong>be seguir. Sin embargo,<br />

este principio no interesa al traductor <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> las intervenciones que<br />

podría permitirse, dado que, como vimos en el Capítulo I, el or<strong>de</strong>n elegido por los<br />

notarios para presentar la información pue<strong>de</strong> variar <strong>de</strong> acuerdo con su propio criterio. Si<br />

un notario opta por incluir la información referida al po<strong>de</strong>r (en caso <strong>de</strong> que actúen<br />

representantes) en la intervención, no estamos autorizados a <strong>de</strong>splazar esta información<br />

a las constancias notariales, ya que, como explica Etchegaray, cada escribano tiene sus<br />

razones para <strong>de</strong>cidirse por <strong>una</strong> u otra opción.<br />

Otro <strong>de</strong> los principios que no competen directamente al traductor es el <strong>de</strong><br />

aten<strong>de</strong>r a los fines <strong>de</strong>l documento 38 , por el cual el notario <strong>de</strong>be asegurar la eficacia <strong>de</strong><br />

la relación jurídica creada por medio <strong>de</strong> la <strong>escritura</strong> <strong>de</strong> <strong>compraventa</strong>. El traductor, como<br />

traductor no notario, <strong>de</strong>be mantenerse consciente <strong>de</strong> sus límites. La finalidad <strong>de</strong><br />

apren<strong>de</strong>r sobre la función <strong>de</strong> las distintas partes <strong>de</strong> la <strong>escritura</strong> <strong>de</strong> <strong>compraventa</strong> no tiene<br />

por objeto convertir al traductor en un <strong>de</strong>tector y corrector sistemático <strong>de</strong> errores sino<br />

incrementar su cultura, contribuir a su especialización en temas legales, prevenir con el<br />

38 A este respecto, Gattari explica que es necesario que el notario sea consciente <strong>de</strong> sus elecciones. Por<br />

ejemplo, pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cidir <strong>de</strong>scribir el inmueble íntegro (con nomenclatura catastral, valuación, etc.),<br />

atendiendo al principio <strong>de</strong> concentración, o pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cidir colocar la nomenclatura catastral y <strong>de</strong>más<br />

datos técnicos en las constancias notariales, como datos que <strong>de</strong>ben ser verificados por el notario. Lo<br />

mismo ocurre con los datos personales, a pesar <strong>de</strong> que en la mayoría <strong>de</strong> los casos aparecen consignados<br />

en la comparecencia, Gattari sugiere colocarlos en las <strong>de</strong>claraciones <strong>de</strong> las partes, ya que hay muchas<br />

afirmaciones que el notario no tiene obligación <strong>de</strong> conocer ni le resulta posible comprobar.<br />

59

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!